Les langues étrangères, votre meilleur atout sur le marché du travail

importance maitrise langues étrangères

Parler une ou plusieurs langues étrangères est bien plus qu’un atout sur un CV : c’est une compétence qui ouvre des portes vers des carrières variées, enrichissantes et souvent bien rémunérées. Dans un monde professionnel de plus en plus internationalisé, les profils bilingues et multilingues sont recherchés dans de nombreux secteurs. ABC Langues vous invite à faire un tour d’horizon des métiers accessibles à ceux qui ont fait des langues leur point fort.

Les langues étrangères, un passeport pour l’emploi

La maîtrise d’une langue étrangère n’est plus réservée aux seuls spécialistes de la traduction ou de l’enseignement. Aujourd’hui, elle s’impose comme une compétence transversale valorisée dans presque tous les domaines d’activité : commerce, tourisme, droit, technologie, culture, diplomatie… Les entreprises françaises qui opèrent à l’international ont besoin de collaborateurs capables de communiquer efficacement avec des partenaires, clients ou fournisseurs étrangers. Selon plusieurs enquêtes menées auprès de recruteurs, les candidats maîtrisant au moins une langue étrangère, et en particulier l’anglais, ont significativement plus de chances d’accéder à des postes à responsabilités. Et pour ceux qui parlent deux langues ou plus, le champ des possibles s’élargit encore davantage.

Quand la langue devient votre coeur de métier

Certains métiers font de la langue leur matière première. Ce sont les plus évidents, mais ils méritent d’être mentionnés tant ils offrent des débouchés solides.

Le traducteur et l’interprète sont les figures emblématiques de ce secteur. Le traducteur travaille sur des textes écrits, qu’il s’agisse de documents juridiques, techniques, littéraires ou commerciaux. L’interprète, lui, intervient à l’oral, souvent en temps réel lors de conférences, de réunions diplomatiques ou de négociations internationales. Ces deux professions exigent non seulement une excellente maîtrise linguistique, mais aussi une connaissance approfondie des cultures et des contextes dans lesquels les langues s’inscrivent.

Le professeur de langues reste l’un des débouchés les plus stables. Que ce soit dans l’enseignement public, les établissements privés ou les organismes de formation pour adultes, les enseignants qualifiés sont constamment recherchés. La formation continue en entreprise représente notamment un marché en pleine expansion, avec une demande croissante pour des formateurs capables d’adapter leur pédagogie à des publics professionnels.

Lire notre article : Les grandes familles de langues

Les affaires se font aussi dans la langue de l’autre

La mondialisation a profondément transformé le monde du travail, et les professionnels du commerce international sont parmi les grands bénéficiaires de cette évolution.

Le chargé d’affaires internationales, le commercial export ou l’ingénieur d’affaires doivent impérativement maîtriser la langue de leurs interlocuteurs pour négocier des contrats, prospecter de nouveaux marchés ou gérer des partenariats. L’anglais est souvent incontournable, mais la connaissance de l’espagnol, de l’allemand, du mandarin ou de l’arabe constitue un avantage considérable selon les zones géographiques ciblées.

Le responsable des achats internationaux négocie directement avec des fournisseurs étrangers. Sa capacité à s’exprimer dans leur langue, ou du moins à comprendre les subtilités culturelles qui influencent les échanges commerciaux, peut faire toute la différence dans la conclusion d’un accord.

Tourisme et hôtellerie : bienvenue dans le secteur le plus multilingue du monde

Le secteur du tourisme est l’un des plus grands employeurs de profils multilingues. Les professionnels de ce domaine sont quotidiennement en contact avec une clientèle internationale, et la maîtrise des langues y est souvent une condition sine qua non.

Le guide touristique, le conseiller en voyages, le responsable d’accueil ou le directeur d’hôtel doivent être capables de communiquer avec des visiteurs venus des quatre coins du monde. Dans les grands établissements hôteliers, les conciergeries de luxe ou les agences de voyages haut de gamme, parler deux, trois langues ou plus est fréquemment exigé. C’est également un secteur où la connaissance d’une langue rare peut faire la différence face à la concurrence.

Sur la scène internationale, chaque mot compte

Pour ceux qui visent une carrière dans les relations internationales, la langue est au coeur de chaque interaction. Les diplomates, attachés culturels, chargés de mission auprès d’organisations comme l’ONU, l’UNESCO, l’Union européenne ou encore diverses ONG doivent souvent maîtriser plusieurs langues officielles de leur organisation, en plus de leur langue maternelle.

Les concours d’entrée dans la fonction publique internationale sont exigeants, mais les profils multilingues issus de formations spécialisées en langues, relations internationales ou sciences politiques ont de réelles chances de s’y distinguer.

découvrez notre article : Le TCF : l’accès à la carte de résident et à la nationalité française

Journalistes, rédacteurs, community managers : parler le monde pour le raconter

La mondialisation de l’information a créé de nouveaux besoins dans le domaine de la communication et des médias. Les journalistes correspondants à l’étranger, les rédacteurs spécialisés en contenus multilingues, les responsables communication internationale ou les community managers pour des marques globales travaillent quotidiennement avec les langues comme outil central.

Le développement du marketing digital a également ouvert des opportunités pour les profils capables de gérer des contenus en plusieurs langues : rédaction SEO multilingue, localisation de sites web, gestion de réseaux sociaux en anglais, espagnol ou allemand… Ces compétences sont de plus en plus prisées par les agences de communication et les services marketing des grandes entreprises.

Juristes et financiers multilingues : un profil rare, donc précieux

Avocats d’affaires internationales, juristes spécialisés en droit communautaire, analystes financiers travaillant sur des marchés étrangers : ces professionnels ont besoin d’une maîtrise pointue des langues pour exercer leur métier. Lire des contrats en langue étrangère, assister à des négociations ou comprendre les réglementations d’autres pays sans passer systématiquement par un traducteur est un avantage décisif dans ces secteurs très compétitifs.

Les possibilités offertes par la maîtrise des langues étrangères sont vastes et continuent de s’élargir au fil des évolutions du monde professionnel. Qu’on les utilise comme compétence principale ou comme atout complémentaire à une expertise métier, les langues ouvrent des horizons et distinguent les candidats sur un marché de l’emploi exigeant.

Se former, progresser, et viser la maîtrise : c’est un investissement qui se révèle presque toujours rentable, quelle que soit la trajectoire professionnelle envisagée.

Vous souhaitez développer vos compétences linguistiques pour booster votre carrière ? Découvrez nos formations en langues, adaptées à tous les niveaux et à tous les objectifs professionnels.

Contactez notre équipe pour en savoir plus sur les cours proposés en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse ou en visio dans toute la France.

Les principales différences entre l’espagnol d’Espagne et d’Amérique latine

espagnol ou castillan : amérique latine et espagne

L’espagnol est la langue maternelle de près de 500 millions de locuteurs à travers le monde, et sa richesse réside justement dans sa diversité. Que vous planifiez un séjour à Madrid, un voyage d’affaires à Buenos Aires ou une expatriation au Mexique, comprendre les nuances entre l’espagnol d’Espagne (appelé « castellano ») et celui d’Amérique latine enrichira considérablement votre apprentissage. Loin d’être un obstacle, ces variations constituent une invitation fascinante à explorer les multiples facettes d’une langue vivante et en constante évolution.

La prononciation : des sonorités qui racontent une histoire

La différence la plus immédiatement perceptible entre ces deux variantes se situe dans la prononciation. En Espagne, particulièrement en Castille, le « z » et le « c » (devant « e » et « i ») se prononcent avec un son « th » anglais, comme dans « think ». Ainsi, « gracias » se dit « grathias » et « cerveza » devient « thervétha ». Ce phénomène, appelé distinction, n’existe pratiquement pas en Amérique latine, où ces lettres se prononcent « s ». Cette particularité confère à l’espagnol européen une sonorité distinctive qui surprend souvent les débutants.

Le « s » final mérite également notre attention. En Espagne, il reste généralement bien articulé, tandis qu’en Amérique latine, notamment dans les Caraïbes, en Argentine ou au Chili, il s’adoucit considérablement, voire disparaît complètement. « Estamos » peut ainsi devenir « etamo » dans certaines régions. Cette caractéristique donne au castillan un rythme plus saccadé, tandis que l’espagnol latino-américain coule souvent avec plus de fluidité.

Autre particularité marquante : la lettre « ll ». En Espagne, elle se prononce comme le « y » français dans « yaourt », alors qu’en Argentine et en Uruguay, elle prend un son « ch » doux, presque comme un « j » français. Ainsi, « lluvia » (pluie) se dira « chuvia » à Buenos Aires, ajoutant une touche mélodieuse caractéristique du Río de la Plata.

Lire notre article : Les expressions idiomatiques en espagnoles : guide, traductions et exemples

Le tutoiement : vous, tu ou toi ?

L’une des différences les plus déroutantes pour les apprenants concerne les pronoms personnels. En Espagne, « vosotros » (vous, pluriel informel) s’utilise couramment entre amis, en famille ou entre collègues. « ¿Vosotros queréis venir? » (Vous voulez venir ?) fait partie du langage quotidien. Or, ce pronom a pratiquement disparu d’Amérique latine, où l’on préfère « ustedes » pour s’adresser à plusieurs personnes, qu’on les tutoie ou les vouvoie.

Le « voseo », pratiqué en Argentine, en Uruguay, au Paraguay et dans certaines régions d’Amérique centrale, constitue une autre particularité fascinante. On y utilise « vos » à la place de « tú », avec des conjugaisons spécifiques : « vos tenés » au lieu de « tú tienes » (tu as), ou « vos sabés » plutôt que « tú sabes » (tu sais). Cette forme, héritée de l’espagnol médiéval, confère un charme désuet et une identité forte à ces variantes.

Le vocabulaire : quand les mots voyagent

C’est peut-être dans le vocabulaire quotidien que les différences s’avèrent les plus amusantes et parfois les plus délicates. Un ordinateur se dit « ordenador » en Espagne, mais « computadora » au Mexique et « computador » en Colombie. Pour prendre votre voiture, vous monterez dans un « coche » à Madrid, un « carro » à Bogotá et un « auto » à Buenos Aires.

Les vêtements réservent également des surprises. Une veste se nomme « chaqueta » en Espagne, mais « campera » en Argentine ou « chamarra » au Mexique. Un pull devient « jersey » côté européen et « suéter » ou « chompa » de l’autre côté de l’Atlantique. Même les fruits ne sont pas épargnés : la fraise, « fresa » en Espagne, se transforme en « frutilla » dans le Cône Sud.

Les expressions familières varient considérablement. « Vale » (d’accord) est omniprésent en Espagne mais pratiquement inexistant en Amérique latine, où l’on préfère « está bien », « okey » ou « dale ». « Tío » (mec, en Espagne) laisse place à « güey » au Mexique, « boludo » en Argentine ou « pana » au Venezuela. Ces particularités donnent à chaque région sa couleur linguistique unique.

Découvrez notre sélection des films et séries hispanophones à regarder pour progresser en espagnol

Les temps verbaux : une question de passé

La conjugaison révèle aussi des préférences régionales. En Espagne, le passé composé (pretérito perfecto) s’utilise fréquemment pour des actions récentes : « Esta mañana he desayunado tarde » (Ce matin, j’ai déjeuné tard). En Amérique latine, on privilégie largement le passé simple : « Esta mañana desayuné tarde ». Cette différence d’usage reflète des conceptions distinctes du temps et de la proximité des événements.

Le futur simple connaît également des fortunes diverses. Alors qu’il reste courant en Espagne (« Mañana iré al mercado »), l’Amérique latine lui préfère souvent la périphrase « ir a + infinitif » : « Mañana voy a ir al mercado » (Demain, je vais aller au marché).

Lire notre article sur : Les différents emplois de « llevar » et « llevarse » en espagnol

Quelle variante choisir pour apprendre ?

Cette question revient systématiquement chez les apprenants. La réponse dépend essentiellement de vos objectifs. Si vous prévoyez de vivre en Espagne ou d’y travailler, privilégiez l’espagnol européen. Pour des projets en Amérique latine, orientez-vous vers la variante correspondant à votre destination.

L’important est de comprendre qu’aucune version n’est supérieure à l’autre. Toutes sont également riches, correctes et légitimes. De plus, un hispanophone, quelle que soit son origine, comprendra sans difficulté les autres variantes, même s’il peut parfois sourire devant un terme inhabituel.

L’apprentissage de l’espagnol vous ouvre les portes de cultures extraordinairement diverses, de la gastronomie basque aux rythmes du tango, des plages mexicaines aux paysages andins. Chaque variante porte en elle l’histoire, les influences indigènes ou européennes, et l’évolution culturelle de ses locuteurs. Embrasser cette diversité, c’est enrichir votre maîtrise de la langue et développer une véritable compétence interculturelle qui fera toute la différence dans vos échanges, voyages et projets professionnels à travers le monde hispanophone.

Contactez-nous pour des cours de langues en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse ou en visio dans toute la France.

Expressions idiomatiques espagnoles : le guide complet avec traductions et exemples

expressions idiomatiques espagnoles

Les expressions idiomatiques sont des phrases ou groupes de mots dont le sens ne peut pas être déduit par la simple traduction littérale des mots qui les composent. Elles font partie intégrante de toute langue vivante et reflètent souvent la culture, l’histoire et les traditions d’un pays. En espagnol, ces expressions colorent le langage et permettent de s’exprimer de manière plus naturelle et plus riche. Maîtriser les expressions idiomatiques est essentiel pour atteindre un niveau avancé en espagnol. Elles permettent non seulement de mieux comprendre les conversations quotidiennes, les films, les séries ou les articles de presse, mais aussi de s’exprimer comme un hispanophone natif, ce qui est particulièrement important dans un contexte professionnel ou lors de vos voyages en Espagne ou en Amérique latine. Partez à la découverte de ces différentes expressions idiomatiques espagnoles aux côtés de l’équipe ABC Langues !

Les expressions idiomatiques professionnelles en espagnol pour booster votre carrière

Dans le monde des affaires hispanophone, l’utilisation d’un espagnol professionnel et idiomatique peut faire toute la différence. Voici quelques expressions couramment utilisées dans le milieu professionnel, accompagnées de leur équivalent français :

Estar en la misma página – Être sur la même longueur d’onde Être d’accord, partager la même vision. Exemple : « Necesitamos estar en la misma página antes de presentar el proyecto al cliente. » (Nous devons être sur la même longueur d’onde avant de présenter le projet au client.)

Ponerse las pilas – Se remuer, se bouger Se mettre au travail avec énergie et motivation. Exemple : « Si queremos terminar a tiempo, tenemos que ponernos las pilas. » (Si nous voulons finir à temps, nous devons nous remuer.)

Dar en el clavo – Mettre dans le mille, taper juste Trouver la solution exacte, avoir raison. Exemple : « Con esa estrategia de marketing, diste en el clavo. » (Avec cette stratégie marketing, tu as tapé juste.)

Ir al grano – Aller droit au but Parler directement de l’essentiel sans détours. Exemple : « Tenemos poco tiempo, así que vamos al grano. » (Nous avons peu de temps, allons donc droit au but.)

Tomar el toro por los cuernos – Prendre le taureau par les cornes Affronter un problème de front avec courage. Exemple : « Es hora de tomar el toro por los cuernos y resolver este conflicto. » (Il est temps de prendre le taureau par les cornes et de résoudre ce conflit.)

Estar con el agua al cuello – Avoir l’eau jusqu’au cou être dans une situation financière ou professionnelle difficile. Exemple : « La empresa está con el agua al cuello después de perder ese contrato. » (L’entreprise a l’eau jusqu’au cou après avoir perdu ce contrat.)

Ser pan comido – Être du gâteau Quelque chose de très facile à réaliser. Exemple : « Para alguien con tu experiencia, este proyecto es pan comido. » (Pour quelqu’un avec ton expérience, ce projet est du gâteau.)

Echar una mano – Donner un coup de main Aider quelqu’un dans une tâche. Exemple : « ¿Puedes echarme una mano con este informe? » (Peux-tu me donner un coup de main avec ce rapport ?)

Empezar desde cero – Repartir de zéro Recommencer complètement un projet. Exemple : « El cliente rechazó la propuesta, tendremos que empezar desde cero. » (Le client a rejeté la proposition, nous devrons repartir de zéro.)

Quemar las naves – Brûler ses vaisseaux S’engager totalement dans un projet sans possibilité de retour en arrière. Exemple : « Renunció a su trabajo estable para lanzar su negocio, realmente quemó las naves. » (Il a démissionné de son travail stable pour lancer son entreprise, il a vraiment brûlé ses vaisseaux.)

Lire l’article : Films et séries hispanophones à regarder pour progresser en espagnol

Les expressions idiomatiques espagnoles indispensables au quotidien

En dehors du contexte professionnel, de nombreuses expressions idiomatiques sont utilisées dans la vie de tous les jours. Les maîtriser vous permettra de mieux comprendre les conversations informelles et de vous exprimer comme un natif :

Llover a cántaros – Pleuvoir des cordes Il pleut très fort. Exemple : « No salgas sin paraguas, está lloviendo a cántaros. » (Ne sors pas sans parapluie, il pleut des cordes.)

Costar un ojo de la cara – Coûter les yeux de la tête Être très cher. Exemple : « Ese coche deportivo cuesta un ojo de la cara. » (Cette voiture de sport coûte les yeux de la tête.)

Estar en las nubes – Être dans les nuages Être distrait, ne pas prêter attention. Exemple : « Durante la reunión, estabas en las nubes. » (Pendant la réunion, tu étais dans les nuages.)

Dormir como un tronco – Dormir comme une souche Dormir profondément. Exemple : « Después del viaje, dormí como un tronco. » (Après le voyage, j’ai dormi comme une souche.)

Estar como pez en el agua – Être comme un poisson dans l’eau Être parfaitement à l’aise dans une situation. Exemple : « En la fiesta, ella estaba como pez en el agua. » (À la fête, elle était comme un poisson dans l’eau.)

Meter la pata – Mettre les pieds dans le plat Faire une gaffe, commettre une erreur embarrassante. Exemple : « Metí la pata al mencionar su ex novio delante de su nuevo novio. » (J’ai mis les pieds dans le plat en mentionnant son ex devant son nouveau petit ami.)

Tirar la casa por la ventana – Jeter la maison par la fenêtre Dépenser sans compter pour une célébration. Exemple : « Para su boda, tiraron la casa por la ventana. » (Pour leur mariage, ils ont jeté la maison par la fenêtre.)

No tener pelos en la lengua – Ne pas avoir sa langue dans sa poche Parler franchement, sans se retenir. Exemple : « Mi abuela no tiene pelos en la lengua, dice siempre lo que piensa. » (Ma grand-mère n’a pas sa langue dans sa poche, elle dit toujours ce qu’elle pense.)

Ser un gallina – Être une poule mouillée Être peureux, manquer de courage. Exemple : « No seas gallina y salta al agua. » (Ne sois pas une poule mouillée et saute à l’eau.)

Estar hasta las narices – En avoir ras le bol Être exaspéré, en avoir assez. Exemple : « Estoy hasta las narices de este ruido constante. » (J’en ai ras le bol de ce bruit constant.)

Découvrez notre contenu « Les différents emplois de « llevar » et « llevarse » en espagnol

Les expressions espagnoles liées à la nourriture et aux animaux

L’espagnol regorge d’expressions imagées faisant référence à la nourriture et aux animaux, reflétant l’importance de ces éléments dans la culture hispanophone :

Ser la leche – Être génial/incroyable Être extraordinaire (peut être positif ou négatif selon le contexte). Exemple : « Ese concierto fue la leche. » (Ce concert était génial.)

Dar calabazas – Donner des citrouilles Rejeter quelqu’un sentimentalement. Exemple : « Le dio calabazas cuando le propuso salir. » (Elle l’a rejeté quand il lui a proposé de sortir ensemble.)

Ser un hueso duro de roer – Être un os dur à ronger Être une personne difficile ou un problème complexe. Exemple : « El nuevo director es un hueso duro de roer. » (Le nouveau directeur est un os dur à ronger.)

Tener mala leche – Avoir du mauvais lait Avoir mauvais caractère, être de mauvaise humeur. Exemple : « Hoy tiene mala leche, mejor no le molestes. » (Aujourd’hui il a mauvais caractère, mieux vaut ne pas le déranger.)

Ser un manitas – Être un petit mains Être bricoleur, habile de ses mains. Exemple : « Mi hermano es un manitas, puede arreglar cualquier cosa. » (Mon frère est bricoleur, il peut réparer n’importe quoi.)

Estar como una cabra – Être comme une chèvre Être un peu fou, excentrique. Exemple : « Mi vecino está como una cabra, siempre hace cosas extrañas. » (Mon voisin est un peu fou, il fait toujours des choses étranges.)

Matar dos pájaros de un tiro – Tuer deux oiseaux d’un coup Faire d’une pierre deux coups. Exemple : « Con este viaje de negocios, visitaré a mi familia también, así mato dos pájaros de un tiro. » (Avec ce voyage d’affaires, je rendrai aussi visite à ma famille, ainsi je fais d’une pierre deux coups.)

Buscarle tres pies al gato – Chercher trois pattes au chat Compliquer inutilement les choses. Exemple : « No le busques tres pies al gato, la solución es simple. » (Ne complique pas les choses, la solution est simple.)

Envie d’apprendre l’espagnol en chansons ? Voici une sélection de chansons hispaniques à écouter chez soi pour parfaire son espagnol

Maîtriser l’espagnol avec ABC Langues

Les expressions idiomatiques enrichissent considérablement votre vocabulaire et vous permettent de vous exprimer avec plus de nuances. Chez ABC Langues, nous mettons un point d’honneur à intégrer ces expressions dans nos cours d’espagnol, qu’ils soient destinés aux professionnels ou aux particuliers. Notre équipe de formateurs natifs vous aide à comprendre et à utiliser ces expressions dans leur contexte approprié, vous permettant ainsi de communiquer de manière plus naturelle et plus efficace. Que vous souhaitiez améliorer votre espagnol pour votre carrière ou simplement pour le plaisir, la maîtrise des expressions idiomatiques constitue une étape importante vers un espagnol fluide et authentique. 

N’hésitez pas à nous solliciter pour en savoir plus sur les accompagnements proposés. Nous dispensons des cours tant à travers des cours en présentiel à domicile ou en entreprise à Marseille, Roquevaire, La Penne sur Huveaune, Aubagne, Cassis, Gémenos, La Ciotat, mais aussi des sessions à distance. Contactez-nous dès maintenant pour en savoir plus sur les différentes formules.

Les faux amis anglais-français les plus trompeurs et leur vraie signification

faux amis en anglais

Vous pensiez demander une « librairie » en anglais pour acheter un livre ? Attention, vous risquez de vous retrouver dans une bibliothèque ! Les faux amis, ces mots qui se ressemblent dans deux langues mais ont des significations différentes, sont de véritables pièges linguistiques. En anglais, ils sont particulièrement nombreux et peuvent conduire à des quiproquos embarrassants, voire à des malentendus professionnels. L’équipe ABC Langues vous invite à découvrir aujourd’hui les faux amis les plus courants entre le français et l’anglais, leurs véritables traductions et des exemples concrets pour ne plus jamais les confondre. Un passage obligé pour perfectionner votre maîtrise de la langue de Shakespeare.

Les faux amis liés au quotidien et aux lieux

Commençons par les faux amis qui concernent la vie de tous les jours. Actually ne signifie pas « actuellement » mais « en fait » ou « en réalité ». La traduction correcte d’« actuellement » est currently ou at the moment.

Exemple : « Actually, I don’t agree with you » signifie « En fait, je ne suis pas d’accord avec toi », et non « Actuellement, je ne suis pas d’accord ».

Le mot library désigne une bibliothèque, et non une librairie. Pour parler d’une librairie, il faut utiliser bookstore (américain) ou bookshop (britannique).

Exemple : « I borrowed this book from the library » se traduit par « J’ai emprunté ce livre à la bibliothèque ».

Eventually est un faux ami particulièrement trompeur : il ne veut pas dire « éventuellement » (qui se dit possibly ou perhaps) mais « finalement » ou « à terme ».

Exemple : « She eventually agreed to come » signifie « Elle a finalement accepté de venir ».

Location ne signifie pas « location » (action de louer) mais « emplacement » ou « lieu ». Pour parler de location, on utilise rental ou hire.

Exemple : « The location of the restaurant is perfect » veut dire « L’emplacement du restaurant est parfait ».

Le mot stage désigne une scène de théâtre, et non un stage professionnel. Un stage se dit internship (États-Unis) ou work placement (Royaume-Uni).

Exemple : « The actor performed on stage » signifie « L’acteur a joué sur scène ».

Découvrez notre guide sur le langage formel et informel en anglais.

Les faux amis dans le monde professionnel

Le vocabulaire professionnel regorge de faux amis redoutables. Agenda ne désigne pas un agenda au sens français, mais l’ordre du jour d’une réunion. Un agenda personnel se dit diary (britannique) ou planner (américain).

Exemple : « What’s on the agenda for today’s meeting? » signifie « Quel est l’ordre du jour de la réunion d’aujourd’hui ? »

Resume (sans accent) ne signifie pas « résumé » mais « CV » (curriculum vitae). Pour dire résumé, on utilise summary.

Exemple : « Please send me your resume » veut dire « Envoyez-moi votre CV ».

Le mot conference désigne une conférence au sens de grande présentation ou colloque, mais pas une réunion d’entreprise classique, qui se dit meeting.

Exemple : « I attended an international conference on climate change » signifie « J’ai assisté à une conférence internationale sur le changement climatique ».

Expertise existe en anglais mais signifie « compétence » ou « savoir-faire », alors qu’en français il désigne aussi une évaluation technique. Pour parler d’une expertise au sens d’évaluation, on dira expert assessment ou appraisal.

Exemple : « Her expertise in marketing is impressive » se traduit par « Son expertise en marketing est impressionnante ».

Sensible est l’un des faux amis les plus courants : il signifie « raisonnable » ou « sensé », et non « sensible » qui se dit sensitive.

Exemple : « That’s a sensible decision » veut dire « C’est une décision sensée ».

Lire l’article : Les anglicismes en français et dans les autres langues

Les faux amis dans les situations courantes

Certains faux amis concernent des situations de la vie quotidienne. Injury ne signifie pas « injure » (qui se dit insult) mais « blessure » physique.

Exemple : « He suffered a serious injury during the match » signifie « Il a subi une blessure grave pendant le match ».

Le mot support existe en français, mais en anglais, il signifie aussi « soutenir » au sens moral ou financier, pas uniquement « supporter » au sens de tolérer.

Exemple : « Thank you for supporting me » veut dire « Merci de me soutenir ».

Sympathetic ne veut pas dire « sympathique » (qui se dit nice, friendly ou likeable) mais « compatissant » ou « compréhensif ».

Exemple : « She was very sympathetic when I told her my problems » signifie « Elle s’est montrée très compréhensive quand je lui ai parlé de mes problèmes ».

Physician désigne un médecin, et non un physicien qui se dit physicist.

Exemple : « You should consult a physician » se traduit par « Tu devrais consulter un médecin ».

Preservative ne signifie pas « préservatif » (qui se dit condom) mais « conservateur » alimentaire.

Exemple : « This product contains no preservatives » veut dire « Ce produit ne contient pas de conservateurs ».

Hazard signifie « danger » ou « risque », et non « hasard » qui se dit chance ou coincidence.

Exemple : « Smoking is a health hazard » se traduit par « Fumer est un danger pour la santé ».

Découvre notre article : Comment maîtriser les phrasal verbs en anglais ?

Se former en anglais avec des professionnels

Maîtriser les faux amis en anglais demande plus qu’une simple liste de vocabulaire : cela nécessite une pratique régulière et des situations de communication authentiques. C’est précisément ce que propose ABC Langues, centre de formation spécialisé dans l’apprentissage des langues. Grâce à des formateurs expérimentés et natifs, vous bénéficiez d’un accompagnement personnalisé qui vous permet d’identifier et de corriger ces erreurs courantes dans un contexte réel. Les méthodes pédagogiques d’ABC Langues privilégient l’immersion et la mise en situation, vous offrant ainsi l’opportunité de progresser rapidement tout en gagnant en confiance. 

Que vous souhaitiez perfectionner votre anglais professionnel ou améliorer votre aisance conversationnelle, se former avec des professionnels reste la clé pour éviter les pièges linguistiques et communiquer avec précision dans toutes les situations. Nous dispensons des cours tant à travers des cours en présentiel à domicile ou en entreprise à Marseille, Bandol, Aubagne, Cassis, Gémenos mais aussi des sessions à distance. Contactez-nous dès maintenant pour en savoir plus sur les différentes formules.

Films et séries hispanophones à regarder pour progresser en espagnol

apprendre espagnol series films

Apprendre l’espagnol ne se limite pas aux manuels scolaires et aux exercices de grammaire. L’immersion linguistique à travers le cinéma et les séries télévisées constitue une méthode particulièrement efficace pour développer ses compétences linguistiques tout en se divertissant. Regarder des productions hispanophones offre de nombreux avantages pédagogiques : enrichissement du vocabulaire, familiarisation avec différents accents, compréhension des expressions idiomatiques, amélioration de la prononciation et découverte culturelle authentique.

Pour les débutants, il est recommandé de commencer par regarder les contenus avec des sous-titres en français, afin de suivre l’intrigue tout en s’habituant aux sonorités de la langue. Progressivement, une fois que l’oreille s’est accoutumée, vous pourrez basculer vers les sous-titres en espagnol, créant ainsi une véritable immersion linguistique. Cette méthode permet de lire et d’entendre simultanément les mêmes mots, renforçant ainsi la mémorisation et la compréhension. Enfin, lorsque votre niveau le permet, vous pourrez vous passer complètement des sous-titres et profiter pleinement de l’expérience audiovisuelle en espagnol.

Le monde hispanophone regorge de productions cinématographiques et télévisuelles de grande qualité qui réunissent tous les ingrédients pour captiver un public adulte. L’équipe ABC Langues a réalisé spécialement pour vous une sélection variée de films et séries, tous particulièrement adaptés à un public âgé de 35 à 60 ans, qui vous permettront d’allier plaisir et apprentissage.

Lire notre dernier article sur l’emploi de « llevar » et « llevarse » en espagnol

Films hispanophones incontournables

El secreto de sus ojos (Le Secret de leurs yeux) 

Réalisateur : Juan José Campanella 

Date de sortie : 2009 

Plateforme : Amazon Prime Video

Ce thriller argentin captivant suit un agent judiciaire retraité qui décide d’écrire un roman sur une affaire criminelle non résolue qui le hante depuis des décennies. L’histoire mêle habilement enquête policière, romance et réflexion sur la mémoire et la justice. Film oscarisé, disponible sur plusieurs plateformes de VOD. 

Volver (Volver) 

Réalisateur : Pedro Almodóvar 

Date de sortie : 2006 

Plateforme : Netflix

Cette comédie dramatique espagnole explore les thèmes de la famille, des secrets et de la transmission entre générations de femmes. L’intrigue suit Raimunda, interprétée magistralement par Penélope Cruz, qui doit faire face à des événements troublants impliquant sa fille adolescente et le retour inattendu du fantôme de sa mère. 

La casa de papel (La Casa de Papel) – Version film 

Réalisateur : Álex Pina 

Date de sortie : 2017 

Plateforme : Netflix

Bien qu’il s’agisse initialement d’une série, cette production espagnole a connu un tel succès qu’elle mérite d’être mentionnée. L’histoire suit un groupe de voleurs orchestrant le plus grand braquage de l’histoire à la Fabrique nationale de la monnaie et du timbre d’Espagne, sous la direction d’un mystérieux cerveau surnommé « Le Professeur ». 

El laberinto del fauno (Le Labyrinthe de Pan) 

Réalisateur : Guillermo del Toro 

Date de sortie : 2006 

Plateforme : Amazon Prime Video, Canal+

Ce chef-d’œuvre mexicain mêle réalisme historique et fantastique sombre. Situé en Espagne en 1944, le film raconte l’histoire d’Ofelia, une jeune fille qui découvre un monde magique et inquiétant pendant que son beau-père, un capitaine fasciste, combat les rebelles républicains. 

Todo sobre mi madre (Tout sur ma mère) 

Réalisateur : Pedro Almodóvar 

Date de sortie : 1999 

Plateforme : MUBI, VOD 

Ce drame poignant suit Manuela, une mère endeuillée qui part à Barcelone pour retrouver le père de son fils décédé. Le film explore avec sensibilité les thèmes de la maternité, de l’identité et de la solidarité féminine. 

Relatos salvajes (Les Nouveaux Sauvages) 

Réalisateur : Damián Szifron 

Date de sortie : 2014 

Plateforme : Amazon Prime Video

Cette comédie noire argentine se compose de six histoires indépendantes explorant la vengeance et la perte de contrôle dans la société moderne. Chaque récit pousse des personnages ordinaires à leurs limites dans des situations extraordinaires, avec humour noir et tension dramatique. 

Ne manquez pas notre contenu sur les grandes familles de langues que l’on retrouve à travers le monde.

Séries hispanophones à découvrir

El Ministerio del Tiempo (Le Ministère du Temps) 

Créateur : Javier Olivares et Pablo Olivares 

Date de sortie : 2015 

Plateformes : RTVE (gratuit), Amazon Prime Video

Cette série espagnole de science-fiction historique suit une équipe d’agents chargés de protéger l’histoire de l’Espagne en voyageant à travers différentes époques. Mêlant références historiques, humour et aventure, elle offre un excellent support pour découvrir l’histoire espagnole tout en pratiquant la langue. 

Merlí 

Créateur : Héctor Lozano 

Date de sortie : 2015 

Plateforme : Netflix

Cette série catalane suit Merlí Bergeron, un professeur de philosophie charismatique et peu conventionnel qui bouleverse la vie de ses élèves de lycée. Accessible et intelligente, elle aborde des questions philosophiques et existentielles tout en racontant des histoires humaines touchantes. 

Las chicas del cable (Les Demoiselles du téléphone) 

Créateurs : Ramón Campos et Gema R. Neira 

Date de sortie : 2017 

Plateforme : Netflix

Cette série espagnole se déroule dans les années 1920 à Madrid et suit quatre jeunes femmes qui travaillent comme opératrices téléphoniques. Elle explore les thèmes de l’émancipation féminine, de l’amitié et des transformations sociales dans l’Espagne du début du XXe siècle. 

Vivir sin permiso (Unauthorized Living) 

Créateur : Aitor Gabilondo 

Date de sortie : 2018 

Plateforme : Netflix

Ce thriller galicien suit l’histoire de Nemo Bandeira, un narcotrafiquant puissant qui découvre qu’il est atteint d’Alzheimer et doit organiser sa succession. La série explore les dynamiques familiales, la loyauté et la trahison dans le monde du crime organisé en Galice. 

El embarcadero (The Pier) 

Créateur : Álex Pina et Esther Martínez Lobato 

Date de sortie : 2019 

Plateforme : Movistar+, VOD

Ce thriller psychologique espagnol raconte l’histoire d’Alexandra, une femme qui découvre que son mari défunt menait une double vie. En enquêtant sur ses secrets, elle plonge dans un monde de mensonges et de révélations troublantes qui remettent en question tout ce qu’elle croyait savoir. 

La peste (The Plague) 

Créateurs : Alberto Rodríguez et Rafael Cobos 

Date de sortie : 2018 

Plateforme : Movistar+, Amazon Prime Video

Cette série historique espagnole se déroule à Séville au XVIe siècle, pendant une épidémie de peste. Elle suit plusieurs personnages dont les destins s’entrecroisent dans une ville gangrenée par la maladie, la corruption et les intrigues politiques. 

Élite 

Créateur : Carlos Montero et Darío Madrona 

Date de sortie : 2018 

Plateforme : Netflix

Cette série pour jeunes adultes se déroule dans un lycée d’élite espagnol où trois étudiants d’origine modeste bousculent l’ordre établi. Malgré son public cible initial plus jeune, la série aborde des thématiques matures : inégalités sociales, secrets de famille et tensions de classe qui résonnent également auprès d’un public adulte. 

Vous souhaitez perfectionner votre espagnol en musique ? Voici les meilleures chansons hispaniques à écouter chez soi pour parfaire son espagnol.

Cette sélection de films et séries hispanophones offre un panorama riche de la production audiovisuelle en langue espagnole. Que vous préfériez les drames historiques, les thrillers psychologiques, les comédies dramatiques ou les séries d’aventure, vous trouverez de quoi nourrir votre apprentissage linguistique tout en profitant de récits captivants et de productions de qualité. N’oubliez pas d’adapter progressivement vos sous-titres pour maximiser votre immersion et votre progression en espagnol. Le plaisir de comprendre une langue étrangère sans aide extérieure est l’une des plus grandes satisfactions pour tout apprenant, et le cinéma hispanophone vous offre un chemin agréable pour y parvenir.

Pour apprendre ou parfaire votre espagnol, ABC Langues vous accompagne lors de cours en ligne par le biais de visioconférences ou en présentiel dans les villes d’Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse. Contactez-nous pour avoir plus d’informations

Techniques pour comprendre des centaines de mots portugais

apprendre facilement mots portugais

Imaginez pouvoir lire un texte portugais et en saisir le sens sans avoir passé des heures à mémoriser du vocabulaire. Bonne nouvelle : c’est tout à fait possible. Grâce à la parenté entre le français et le portugais, vous possédez déjà dans votre bagage linguistique les clés pour déchiffrer des milliers de mots lusitaniens. Ces deux langues partagent en effet une origine latine commune qui a forgé des liens indéfectibles entre leurs vocabulaires respectifs. Découvrez dans cet article les techniques infaillibles pour comprendre intuitivement des centaines de mots portugais, même si vous n’avez jamais ouvert un manuel de langue.

Le secret des mots apparentés

Le portugais et le français sont cousins au sein de la grande famille des langues romanes. Cette proximité génétique signifie qu’une grande partie du vocabulaire portugais présente des similitudes frappantes avec le français. Ces termes, que les linguistes appellent « mots apparentés » ou « cognats », suivent des schémas de transformation prévisibles. Une fois ces règles maîtrisées, vous pourrez déduire le sens de nombreux mots portugais par simple déduction logique.

Certains mots sont même strictement identiques dans les deux langues, tant dans leur orthographe que dans leur signification. Pensez à des termes comme « animal », « limite », « social » ou « triste ». D’autres ne diffèrent que de quelques lettres, mais leur sens reste parfaitement transparent pour un francophone attentif.

Découvrir l’article sur les fêtes à ne pas manquer au Portugal

Les transformations systématiques à connaître

Les terminaisons en -tion et -sion

Commençons par l’une des règles les plus productives : tous les noms français se terminant par -tion deviennent -ção en portugais. Ainsi, « éducation » devient educação, « relation » se transforme en relação, et « animation » donne animação. Cette règle s’applique à des centaines de mots, vous ouvrant instantanément les portes d’un vocabulaire riche.

Le même principe s’applique aux mots en -sion, qui adoptent la terminaison -são en portugais. « Télévision » devient televisão, « illusion » se métamorphose en ilusão, et « dimension » donne dimensão. Ces noms sont généralement féminins dans les deux langues, ce qui facilite encore davantage leur mémorisation.

Les noms abstraits en -té

Les noms français terminés par -té suivent une transformation tout aussi régulière en devenant -dade en portugais. « Liberté » se dit liberdade, « capacité » devient capacidade, et « unité » se transforme en unidade. Cette règle concerne particulièrement les noms abstraits exprimant des qualités, des états ou des concepts philosophiques. Là encore, ces noms conservent leur genre féminin.

Les professions et doctrines

Pour les noms de professions et les courants de pensée, deux règles importantes se dégagent. Les mots français en -iste deviennent -ista en portugais : « dentiste » donne dentista, « journaliste » devient jornalista, et « artiste » se transforme en artista. Particularité intéressante : malgré leur terminaison en -a, ces noms restent valables pour les deux genres en portugais. Seul l’article change pour préciser si l’on parle d’un homme ou d’une femme.

Quant aux noms en -isme, ils adoptent simplement la terminaison -ismo : « tourisme » devient turismo, « journalisme » se dit jornalismo, et « organisme » donne organismo. Ces termes masculins sont particulièrement fréquents dans les domaines politique, culturel et scientifique.

Lire l’article sur les grandes familles de langues et la linguistique mondiale

Les concepts d’influence et de présence

Les noms français terminés par -ence et -ance suivent une logique cohérente en portugais. La terminaison -ence devient -ência (« conséquence » → consequência, « influence » → influência), tandis que -ance se transforme en -ância (« distance » → distância, « vigilance » → vigilância). Attention toutefois aux exceptions comme « indépendance » qui devient independência ou « tendance » qui se dit tendência.

Les noms en -ment adoptent quant à eux la finale -mento : « document » devient documento, « moment » se transforme en momento, et « sentiment » donne sentimento. Ces mots masculins sont omniprésents dans le langage courant.

Les adjectifs et leurs transformations

Les qualificatifs en -ique

Les adjectifs français terminés par -ique subissent une transformation genrée en portugais. Au masculin, ils prennent la forme -ico, et au féminin -ica. Ainsi, « fantastique » devient fantástico ou fantástica selon le contexte, « automatique » se dit automático/a, et « clinique» donne clínica. Cette règle s’applique aussi bien aux adjectifs qu’aux noms issus de ces adjectifs.

Les adjectifs en -ent et en -el

Pour les adjectifs en -ent, la règle est simple : ajoutez un -e final pour obtenir -ente. « Permanent » devient permanente, « fréquent » se transforme en frequente, et « content » donne contente. Ces adjectifs sont invariables en genre.

Les adjectifs français en -el adoptent la terminaison -al en portugais : « naturel » devient natural, « culturel » se dit cultural, et « annuel » donne anual. Cette transformation concerne de nombreux adjectifs du langage formel et académique.

Les adjectifs en -ble

Une règle particulièrement utile concerne les adjectifs terminés par -ble en français, qui deviennent -vel en portugais. « Possible » se transforme en possível, « impossible » devient impossível, « responsable » donne responsável, et « accessible » se dit acessível. Cette famille d’adjectifs exprimant la possibilité ou la capacité est omniprésente dans la communication quotidienne.

Découvrir notre contenu sur le Portugal en tant que paradis professionnel et personnel

Les adverbes de manière

Les adverbes français en -ement suivent une transformation prévisible en portugais, où ils prennent les terminaisons -amente ou simplement -mente. « Rapidement » devient rapidamente, « complètement » se transforme en completamente, « finalement » donne finalmente, et « normalement » se dit normalmente. Ces adverbes enrichissent considérablement l’expression et permettent de nuancer le discours avec précision.

Mettre en pratique ces techniques

Pour tirer pleinement profit de ces règles de transformation, adoptez une démarche active face aux textes portugais. Lorsque vous rencontrez un mot inconnu, recherchez d’abord s’il ressemble à un mot français. Identifiez sa terminaison et appliquez mentalement les règles de transformation que vous venez d’apprendre. Dans la majorité des cas, vous parviendrez à déduire le sens du mot avec une étonnante précision.

Attention néanmoins aux faux amis, ces mots qui se ressemblent mais ont des significations différentes. Ils restent heureusement minoritaires et ne doivent pas vous décourager. Avec la pratique, vous développerez intuitivement la capacité de reconnaître ces exceptions.

Lire notre article « Pourquoi apprendre le portugais ? »

Développer votre intuition linguistique

Ces techniques ne remplacent pas l’apprentissage approfondi du portugais, mais elles constituent un formidable tremplin pour aborder cette langue avec confiance. En comprenant spontanément des centaines de mots, vous pouvez vous concentrer sur l’acquisition d’autres compétences linguistiques essentielles : la prononciation, la grammaire, les expressions idiomatiques et le vocabulaire spécifique qui ne suit pas ces règles de transformation.

L’apprentissage d’une langue devient infiniment plus motivant quand on constate des progrès rapides. En appliquant systématiquement ces règles de transformation, vous découvrirez que le portugais n’est pas aussi étranger qu’il n’y paraît. Chaque texte lu, chaque conversation écoutée deviendra une occasion de valider ces règles et d’enrichir votre compréhension intuitive de la langue.

Chez ABC Langues, nous encourageons cette approche intelligente de l’apprentissage linguistique, qui valorise les passerelles naturelles entre les langues plutôt que la mémorisation aveugle. Ces techniques de déchiffrage constituent les fondations solides sur lesquelles vous pourrez bâtir une véritable maîtrise du portugais, qu’il soit européen ou brésilien.

N’attendez plus pour mettre en pratique ces stratégies, choisissez un texte portugais qui vous intéresse et amusez-vous à identifier tous les mots apparentés. Vous serez surpris de constater à quel point votre compréhension s’améliore instantanément, même sans avoir jamais étudié formellement cette magnifique langue latine.

Contactez-nous pour des cours de langues en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse ou en visio dans toute la France.

Les différents emplois de « llevar » et « llevarse » en espagnol

quand employer llevar o llevarse

Maîtriser les verbes « llevar » et « llevarse » est essentiel pour tout apprenant d’espagnol. Et pour cause : ces deux verbes, issus de la même racine, présentent une richesse sémantique qui peut dérouter les francophones. Si leur sens premier évoque le transport ou le déplacement d’objets, leurs usages s’étendent bien au-delà de cette définition basique. Aujourd’hui, ABC Langues, votre centre de formation en langues, vous propose de découvrir les multiples facettes de ces verbes incontournables de la langue espagnole.

Llevar : transporter et porter

Dans son acception la plus courante, « llevar » signifie transporter quelque chose ou quelqu’un d’un lieu à un autre. Ce sens correspond généralement aux verbes français « porter », « apporter » ou « emmener ».

¿Puedes llevar estas cajas al coche? Peux-tu porter ces cartons à la voiture ?

Mañana llevo a los niños al colegio. Demain j’emmène les enfants à l’école.

Siempre llevo el paraguas en mi bolso. Je porte toujours le parapluie dans mon sac.

Cette utilisation de « llevar » implique un mouvement directionnel, souvent du lieu où se trouve le locuteur vers un autre endroit. C’est ce qui le distingue du verbe « traer » (apporter vers soi).

Les fêtes approchent : voici les traditions de Noël et du Nouvel An en Espagne !

Porter des vêtements et accessoires

« Llevar » s’emploie également pour exprimer le fait de porter des vêtements, des bijoux ou tout accessoire vestimentaire. Dans ce contexte, il se traduit par « porter » en français.

Mi hermana lleva un vestido rojo muy elegante. Ma sœur porte une robe rouge très élégante.

¿Por qué no llevas tus gafas de sol? Pourquoi ne portes-tu pas tes lunettes de soleil ?

El novio llevaba un traje azul marino. Le marié portait un costume bleu marine.

Cette construction est très fréquente en espagnol et permet de décrire l’apparence physique d’une personne ou son style vestimentaire du moment.

Exprimer la durée avec llevar

L’un des usages les plus caractéristiques de « llevar » concerne l’expression de la durée d’une action ou d’un état qui continue dans le présent. Cette structure, équivalente à « cela fait… que » en français, se construit avec « llevar » suivi d’une indication de temps et d’un gérondif.

Llevo tres años estudiando francés. Cela fait trois ans que j’étudie le français. / J’étudie le français depuis trois ans.

Mi abuelo lleva viviendo en esta casa desde 1980. Mon grand-père vit dans cette maison depuis 1980.

¿Cuánto tiempo llevas esperando? Depuis combien de temps attends-tu ?

Cette construction permet d’insister sur la continuité de l’action jusqu’au moment présent, un aspect temporel particulièrement important en espagnol.

Envie d’un mini séjour en Espagne ? Voici nos idées pour une brève immersion linguistique en Espagne.

Llevar : gérer et diriger

« Llevar » peut également signifier gérer, s’occuper de quelque chose ou diriger une affaire. Dans ce contexte, il exprime la responsabilité ou la gestion.

Mi padre lleva un restaurante en el centro. Mon père gère un restaurant au centre-ville.

¿Quién lleva las cuentas de la empresa? Qui s’occupe de la comptabilité de l’entreprise ?

Ella lleva muy bien su negocio. Elle gère très bien son entreprise.

Cet usage de « llevar » est particulièrement courant dans le monde professionnel et commercial.

Llevar : conduire vers un résultat

Le verbe « llevar » peut aussi exprimer l’idée de mener, conduire à un résultat ou une conséquence. Il traduit alors une relation de cause à effet.

Esta carretera lleva al pueblo. Cette route mène au village.

El exceso de trabajo me lleva al agotamiento. L’excès de travail me conduit à l’épuisement.

Sus malas decisiones lo llevaron a la ruina. Ses mauvaises décisions l’ont mené à la ruine.

Pour aller plus loin, voici une liste du vocabulaire utile pour un voyage en Espagne.

Llevarse : emporter avec soi

Le verbe pronominal « llevarse » ajoute une nuance réflexive à l’action de « llevar ». Il signifie emporter quelque chose avec soi, souvent depuis le lieu où l’on se trouve.

Me llevo estos documentos para revisarlos en casa. J’emporte ces documents pour les réviser à la maison.

Los ladrones se llevaron todas las joyas. Les voleurs ont emporté tous les bijoux.

¿Te llevas el paraguas? Va a llover. Tu emportes le parapluie ? Il va pleuvoir.

Cette forme pronominale insiste sur le fait que le sujet prend possession de l’objet et le fait partir avec lui.

Llevarse bien/mal : les relations interpersonnelles

L’une des expressions les plus fréquentes avec « llevarse » concerne la qualité des relations entre personnes. « Llevarse bien » signifie bien s’entendre, tandis que « llevarse mal » exprime le contraire.

Me llevo muy bien con mis compañeros de trabajo. Je m’entends très bien avec mes collègues de travail.

Los hermanos no se llevan bien desde hace años. Les frères ne s’entendent pas bien depuis des années.

¿Te llevas bien con tus vecinos? Tu t’entends bien avec tes voisins ?

Cette expression idiomatique est incontournable pour parler des relations sociales et affectives.

Pour un apprentissage en musique, voici des chansons hispaniques à écouter chez vous pour progresser !

Llevarse una sorpresa, un susto : recevoir quelque chose d’inattendu

« Llevarse » s’utilise aussi pour exprimer le fait de recevoir ou d’éprouver quelque chose, souvent de manière inattendue. Cette construction traduit une expérience émotionnelle.

Me llevé una gran sorpresa cuando vi los resultados. J’ai eu une grande surprise quand j’ai vu les résultats.

Nos llevamos un susto tremendo con el accidente. Nous avons eu une peur terrible avec l’accident.

Se llevó una decepción enorme. Il/Elle a eu une énorme déception.

Cette forme permet d’exprimer des réactions émotionnelles face à des situations variées.

Vous souhaitez en savoir plus sur les grandes familles de langues ? Découvrez notre article sur la linguistique mondiale.

Llevarse : obtenir un prix ou une récompense

Enfin, « llevarse » peut signifier remporter, obtenir un prix, une récompense ou une distinction.

La película se llevó tres premios Oscar. Le film a remporté trois prix Oscar.

¿Quién se llevó el primer premio del concurso? Qui a remporté le premier prix du concours ?

El equipo español se llevó la medalla de oro. L’équipe espagnole a remporté la médaille d’or.

Les verbes « llevar » et « llevarse » illustrent parfaitement la richesse de la langue espagnole. Bien au-delà de leur sens premier de transport, ils permettent d’exprimer la durée, les relations interpersonnelles, la gestion, les émotions et bien d’autres concepts. Maîtriser ces différents emplois enrichira considérablement votre expression en espagnol et vous permettra de communiquer avec plus de nuance et de précision. La clé de l’apprentissage réside dans la pratique régulière de ces structures dans des contextes variés, ce qui vous aidera à les intégrer naturellement dans votre vocabulaire actif.

Chez ABC Langues, nos formations en espagnol vous accompagnent dans la découverte de ces subtilités linguistiques pour une maîtrise complète de la langue de Cervantès. 

Contactez-nous pour des cours en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse ou en visio dans toute la France.

Les fêtes à ne pas manquer au Portugal pour une immersion culturelle et linguistique

fêtes portugal à ne pas manquer

Terre de traditions millénaires et de festivités colorées, le Portugal propose un calendrier festif exceptionnel qui permet aux amateurs de culture et aux apprenants de langue portugaise de s’immerger d’une façon ludique dans l’authenticité lusophone. Pour les apprenants désireux de parfaire leur maîtrise du portugais tout en découvrant l’âme portugaise, participer à ces célébrations constitue une belle opportunité d’apprentissage à la fois vivant et mémorable. ABC Langues vous donne quelques idées dans cet article.

Le Carnaval : une explosion de couleurs et d’expressions

Le Carnaval portugais, célébré en février ou mars selon le calendrier liturgique, représente bien plus qu’une simple fête. Cette tradition ancestrale transforme les villes portugaises en véritables scènes de théâtre populaire où la langue se mêle à la musique et à la danse. À Torres Vedras, le carnaval dit « le plus portugais du Portugal » offre une immersion totale dans l’humour et la satire locale. Les cortèges défilent au son de chansons traditionnelles dont les paroles, souvent ironiques et pleines de jeux de mots, constituent un excellent exercice de compréhension pour les apprenants.

Le Carnaval de Loulé, en Algarve, se distingue par son ambiance brésilienne teintée de traditions locales. Pour les étudiants d’ABC Langues, c’est l’occasion d’expérimenter les variations du portugais et d’enrichir leur vocabulaire festif : blocos, desfiles, foliões sont autant de termes qui prennent vie dans la rue.

Lire l’article sur les principales différences entre le portugais brésilien et européen.

Les fêtes de Lisbonne : la capitale en effervescence

Les festivités des Saints Populaires, qui culminent en juin, transforment Lisbonne en un gigantesque festival à ciel ouvert. La nuit de la Saint-Antoine, le 12 juin, constitue le point d’orgue de ces célébrations. Les quartiers historiques comme Alfama, Bairro Alto et Mouraria s’animent de musique populaire, de grillades de sardines remplies de saveurs et de défilés traditionnels.

Cette période offre aux apprenants une immersion linguistique incomparable. Les marchas populares, défilés organisés par chaque quartier, font résonner les chansons traditionnelles dans les ruelles pavées. Chaque marche raconte l’histoire de son quartier en portugais authentique, ce qui permet aux étudiants de saisir les subtilités des accents locaux et des expressions typiquement lisboètes. Commander des sardines grillées, discuter avec les habitants sous les arcs de basilic et de papier coloré, participer aux danses populaires : autant de situations réelles qui complètent naturellement les cours dispensés par ABC Langues.

Découvrir notre article sur les grandes familles de langues à travers le monde.

La Fête des Tabuleiros de Tomar : tradition médiévale vivante

Organisée tous les quatre ans en juillet, la Fête des Tabuleiros à Tomar figure parmi les célébrations les plus spectaculaires du Portugal. Cette tradition remontant au XIVe siècle met en scène un défilé unique où des jeunes filles portent sur leur tête des tabuleiros, des structures décoratives pouvant atteindre deux mètres de hauteur, ornées de pains et de fleurs.

Cette fête constitue une fenêtre exceptionnelle sur le portugais historique et régional. Les chants rituels, les bénédictions et les expressions utilisées lors de la cérémonie plongent les participants dans un vocabulaire rare et précieux. Pour les étudiants avancés d’ABC Langues, c’est l’opportunité de découvrir l’évolution de la langue portugaise et d’apprécier ses racines médiévales dans un contexte festif et convivial.

Les vendanges et la Fête de São Martinho

L’automne portugais célèbre les vendanges, particulièrement dans la région du Douro, classée au patrimoine mondial de l’UNESCO. Les festivités liées aux vendanges en septembre et octobre permettent de découvrir le vocabulaire vinicole portugais, riche et spécifique. Participer aux vindimas offre une expérience immersive où l’on apprend naturellement les termes liés à la viticulture tout en pratiquant la langue avec les producteurs locaux.

La Fête de São Martinho, le 11 novembre, marque traditionnellement l’ouverture des premiers vins nouveaux. Les Portugais se retrouvent pour déguster les châtaignes grillées (castanhas assadas) et le vin nouveau (vinho novo) en célébrant l’été de la Saint-Martin. Cette tradition populaire offre un cadre décontracté pour pratiquer le portugais conversationnel autour d’une table conviviale.

Vous souhaitez vivre votre retraite au Portugal ? Voici notre guide.

Le Réveillon de Noël et les traditions de fin d’année

Les célébrations de Noël au Portugal mêlent ferveur religieuse et traditions familiales chaleureuses. Du 8 décembre au 6 janvier, le pays s’illumine et les marchés de Noël fleurissent, notamment à Porto et Lisbonne. La Missa do Galo (messe de minuit) du 24 décembre rassemble les familles, tandis que la soirée se prolonge autour du Bacalhau (morue) et des Filhós (beignets traditionnels).

Pour les apprenants en immersion, cette période révèle le portugais familial et affectif. Les chants de Noël (cânticos de Natal), les expressions de vœux et les conversations autour des traditions culinaires enrichissent considérablement le vocabulaire émotionnel et culturel.

Envie d’un voyage au Brésil ? Voici les festivités à ne pas manquer.

Une immersion linguistique authentique avec ABC Langues

Vivre ces fêtes portugaises ne se limite pas à observer : c’est participer, échanger, ressentir. ABC Langues encourage ses étudiants à planifier leurs séjours linguistiques en fonction de ces événements culturels majeurs. Chaque fête devient alors une salle de classe grandeur nature où la langue s’apprend spontanément, où les expressions idiomatiques prennent sens et où la culture portugaise se révèle dans toute son authenticité. Du vocabulaire festif aux tournures populaires, ces célébrations offrent une dimension supplémentaire à l’apprentissage du portugais, complétant idéalement les formations proposées par ABC Langues et transformant chaque apprenant en véritable lusophone de cœur.

Vous pouvez assister à des cours en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse et en visio dans toute la France, tout au long de l’année. 

ABC Langues propose des formations en portugais adaptées à tous les niveaux, et tous les besoins. Contactez-nous pour découvrir nos programmes et nos offres.

Maîtriser le langage formel et informel en anglais : notre guide pratique pour une communication adaptée

L’une des compétences essentielles pour communiquer efficacement en anglais consiste à savoir adapter son registre de langue selon le contexte. La distinction entre langage formel et informel ne se limite pas à une simple question de vocabulaire : elle englobe la structure des phrases, le ton et le choix des expressions. Chez ABC Langues, nous accompagnons nos apprenants dans la maîtrise de ces subtilités qui font toute la différence dans la communication professionnelle et quotidienne.

Comprendre les fondamentaux

Le langage formel

Le langage formel se caractérise par un niveau de langue soigné, respectueux et structuré. Il privilégie un vocabulaire élaboré et des structures grammaticales complexes. Il est essentiel dans les correspondances professionnelles, les présentations officielles, les publications académiques, les entretiens d’embauche et les interactions avec des personnes en position d’autorité.

Le langage informel

Le langage informel reflète un ton plus détendu et conversationnel. Il s’apparente à la langue parlée naturelle et permet une communication spontanée. Ce registre est adapté aux conversations entre amis, aux échanges sur les réseaux sociaux, aux messages personnels et aux situations sociales décontractées.

Découvrez notre article sur les grandes familles de langues à travers le monde

Les caractéristiques distinctives

Le vocabulaire

Le langage formel privilégie des termes sophistiqués, tandis que le langage informel opte pour des mots courants.

Exemples :

  • Purchase → Buy
  • Commence → Start
  • Assist → Help
  • Obtain → Get
  • Children → Kids
  • Comprehend → Understand

Les contractions

Les contractions sont un marqueur clé du registre informel. Dans un contexte formel, évitez-les systématiquement.

Formel : I am writing to inform you / We cannot accept this proposal 

Informel : I’m writing to let you know / We can’t accept this

Les verbes à particule

Les phrasal verbs sont typiques du langage informel. Dans un contexte formel, préférez des verbes simples.

Exemples :

  • Postpone → Put off
  • Investigate → Look into
  • Cancel → Call off
  • Discover → Find out
  • Continue → Carry on

Lire notre article sur les anglicismes en français et dans les autres langues

Expressions formelles pour le milieu professionnel

Débuter une correspondance

Formel : Dear Mr. Smith / Dear Sir or Madam / To whom it may concern 

Informel : Hi John / Hey Sarah / Morning team

Formuler des demandes

Formel :

  • I would appreciate it if you could…
  • Would you be so kind as to…
  • Could you possibly…
  • May I request that you…

Informel :

  • Can you…?
  • Could you…?
  • Any chance you could…?
  • Can you do me a favor?

Exprimer son opinion

Formel :

  • In my opinion…
  • From my perspective…
  • It is my belief that…
  • The evidence suggests that…

Informel :

  • I think…
  • I reckon…
  • I feel like…
  • If you ask me…

Accord et désaccord

Accord formel :

  • I completely agree with your assessment.
  • I concur with your viewpoint.
  • Your observation is entirely valid.

Accord informel :

  • Totally agree!
  • You’re absolutely right.
  • Couldn’t agree more!
  • Yeah, for sure!

Désaccord formel :

  • I respectfully disagree with this approach.
  • While I understand your position, I believe…
  • I’m afraid I have a different perspective.

Désaccord informel :

  • I don’t really agree.
  • I see it differently.
  • I’m not so sure about that.

Demander des clarifications

Formel :

  • Could you please elaborate on that point?
  • I would appreciate further clarification regarding…
  • Would you be so kind as to explain in more detail?

Informel :

  • What do you mean exactly?
  • Can you explain that a bit more?
  • Could you run that by me again?

Présenter des excuses

Formel :

  • I sincerely apologize for the inconvenience.
  • Please accept my apologies for…
  • I regret any inconvenience this may have caused.

Informel :

  • I’m really sorry about that.
  • My bad!
  • Sorry for the mix-up.

Exprimer sa gratitude

Formel :

  • I would like to express my sincere gratitude for…
  • Thank you for your valuable assistance.
  • I greatly appreciate your support.

Informel :

  • Thanks so much!
  • Really appreciate it!
  • Cheers for that!

Terminer une correspondance

Formel : Yours sincerely / Kind regards / Best regards 

Informel : Best / Cheers / Take care / Talk soon

En savoir plus sur comment s’approprier les phrasal verbs en anglais

Expressions informelles courantes

Salutations et expressions quotidiennes

  • What’s up? (Quoi de neuf ?)
  • How’s it going? (Comment ça va ?)
  • Long time no see! (Ça fait longtemps !)
  • Catch you later! (À plus tard !)
  • Gotta run! (Je dois y aller !)

Exprimer l’enthousiasme

  • That’s awesome! (C’est génial !)
  • No way! (Pas possible !)
  • Amazing! (Incroyable !)
  • Cool! (Super !)

Idiomes populaires

  • Hit the books : étudier intensément
  • Hang out : passer du temps ensemble
  • Piece of cake : très facile
  • Break a leg : bonne chance
  • It’s raining cats and dogs : il pleut des cordes

Les pièges à éviter

Ne pas mélanger les registres

Évitez de mélanger les niveaux de langue dans un même contexte. Par exemple :

À éviter : « Hey Mr. Director, I was wondering if you could gimme some info about the project. Cheers! »

Correct : « Dear Mr. Director, I would appreciate it if you could provide me with information regarding the project. Best regards, »

Adapter au contexte et à l’interlocuteur

Le choix du registre dépend de la situation et de votre relation avec l’interlocuteur. En cas de doute, optez pour un registre légèrement plus formel. Il est toujours possible d’assouplir son niveau de langue par la suite.

Considérer les différences culturelles

Les conventions de formalité varient selon les cultures anglophones. Les Britanniques maintiennent généralement un niveau de formalité plus élevé que les Américains, tandis que l’anglais australien est souvent plus décontracté.

Cas pratiques

Demander un congé

Formel (courriel à un supérieur) : « Dear Ms. Thompson, I am writing to request annual leave from June 15th to June 22nd. During my absence, I have arranged for Mr. Johnson to handle my current projects. I would be grateful if you could approve this request. Best regards, Sarah Williams »

Informel (message à un collègue) : « Hey Mike, just a heads up – I’m taking the week off from June 15th. Can you keep an eye on the Smith project? Thanks! »

Annoncer un retard

Formel : « Good morning, I regret to inform you that I will be approximately 15 minutes late to this morning’s meeting due to unexpected transportation difficulties. I sincerely apologize for any inconvenience. »

Informel : « Hey everyone, running a bit late – train delays! Should be there in about 15 min. Sorry! »

Nos conseils pour progresser

Pour maîtriser la distinction entre formel et informel :

  • Exposez-vous régulièrement aux deux registres (articles académiques pour le formel, séries et podcasts pour l’informel)
  • Créez un répertoire personnel d’expressions classées par niveau de formalité
  • Pratiquez la reformulation d’une même phrase dans les deux registres
  • Observez consciemment le niveau de langue dans les contenus que vous consommez

La maîtrise du langage formel et informel en anglais représente une aptitude sociale et professionnelle essentielle. Savoir adapter son registre témoigne d’une intelligence communicative hautement valorisée dans le monde professionnel international.

Chez ABC Langues, nous intégrons cette dimension pragmatique dans toutes nos formations. Nos programmes développent votre compétence communicative globale, incluant la capacité à adapter votre discours selon le contexte. Avec de la pratique régulière et une exposition variée, vous développerez naturellement cette flexibilité linguistique qui fait toute la différence.

Nous proposons des cours en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse et en visio dans toute la France

ABC Langues propose des formations d’anglais adaptées à tous les niveaux, avec un focus sur les compétences communicatives pratiques. Contactez-nous pour découvrir nos programmes.

Les grandes familles de langues : un voyage au coeur de la diversité linguistique mondiale

les grandes familles de langues

La diversité linguistique de notre planète témoigne de la richesse culturelle de l’humanité. Avec environ 7 000 langues parlées actuellement dans le monde, la classification de ces idiomes en familles linguistiques permet aux chercheurs de comprendre les liens qui unissent des langues apparemment distinctes. 

Chez ABC Langues, nous croyons fermement que comprendre les origines et les relations entre les langues enrichit considérablement l’apprentissage linguistique. Cet article explore les principales familles de langues qui structurent la communication humaine à l’échelle mondiale.

Qu’est-ce qu’une famille de langues ?

Une famille de langues désigne un ensemble de langues apparentées qui partagent une origine commune, c’est-à-dire qu’elles descendent toutes d’une même langue ancestrale, appelée protolangue. Cette parenté génétique est établie par la linguistique comparative, qui identifie des correspondances phonétiques, morphologiques et lexicales systématiques entre les langues étudiées.

Il convient de distinguer cette parenté génétique des ressemblances superficielles dues aux emprunts linguistiques ou aux phénomènes de contact. La classification des langues en familles repose sur des méthodes scientifiques rigoureuses qui reconstituent l’évolution historique des langues sur plusieurs millénaires.

Lire notre article sur les anglicismes en français et dans les autres langues du monde

La famille indo-européenne : la plus étendue

La famille indo-européenne représente la plus importante famille linguistique en termes de locuteurs, avec environ 3 milliards de personnes parlant l’une de ses langues. Elle couvre une vaste zone géographique s’étendant de l’Europe à l’Asie du Sud, et, par l’effet de la colonisation et des migrations, elle s’est également implantée sur tous les continents.

Cette famille tire son nom de sa répartition géographique, de l’Inde à l’Europe. Les recherches historiques situent l’origine de cette famille dans les steppes d’Eurasie, il y a environ 6 000 à 8 000 ans. Les langues indo-européennes descendent toutes d’une langue hypothétique appelée proto-indo-européen, qui n’a laissé aucune trace écrite mais dont les linguistes ont pu reconstituer certaines caractéristiques par comparaison.

Les principales branches

La famille indo-européenne se subdivise en plusieurs branches majeures :

Les langues indo-iraniennes constituent le groupe le plus important avec environ 1,5 milliard de locuteurs. Cette branche comprend les langues parlées en Inde (hindi, ourdou, bengali, punjabi), au Pakistan, en Iran (persan), en Afghanistan (pachto, dari) et dans d’autres régions d’Asie centrale.

Les langues germaniques comptent environ 450 millions de locuteurs et incluent l’anglais, l’allemand, le néerlandais, les langues scandinaves (suédois, norvégien, danois) et l’islandais. L’expansion coloniale a diffusé ces langues en Amérique du Nord, en Australie et en Nouvelle-Zélande.

Les langues romanes, toutes issues du latin, regroupent plus de 430 millions de locuteurs. Cette branche comprend l’espagnol, le portugais, le français, l’italien et le roumain, principalement parlés en Europe du Sud et en Amérique latine.

Les langues slaves se divisent en trois sous-groupes : slaves orientales (russe, ukrainien, biélorusse), slaves occidentales (polonais, tchèque, slovaque) et slaves méridionales (serbo-croate, bulgare, slovène, macédonien).

Les langues celtiques, autrefois largement répandues en Europe, subsistent aujourd’hui principalement dans les îles britanniques et en Bretagne, avec le breton, le gallois, l’irlandais, le gaélique écossais et le cornique.

D’autres branches incluent les langues baltes (lituanien, letton), ainsi que trois isolats indo-européens : le grec, l’arménien et l’albanais, qui constituent chacun une branche à part entière.

Une découverte révolutionnaire

La reconnaissance de la famille indo-européenne au XVIIIe siècle a marqué un tournant dans l’histoire de la linguistique. C’est Sir William Jones qui, en 1786, a observé des similitudes frappantes entre le sanskrit, le grec, le latin et le persan, ce qui l’a conduit a suggérer une origine commune. Cette découverte a posé les fondements de la linguistique comparative moderne.

La famille sino-tibétaine d’Asie orientale

Avec environ 1,4 milliard de locuteurs, la famille sino-tibétaine est la deuxième plus importante au monde. Elle regroupe plus de 400 langues parlées principalement en Chine, au Tibet, en Birmanie, au Népal et dans certaines régions de l’Inde et du Pakistan.

Cette famille se divise en deux branches principales : les langues chinoises (mandarin, cantonais, wu, min) et les langues tibéto-birmanes (tibétain, birman, et de nombreuses langues minoritaires). Les recherches récentes suggèrent que cette famille serait née dans le nord de la Chine il y a environ 7 200 ans, dans des communautés de cultivateurs de millet.

La famille afro-asiatique : du Maghreb au Moyen-Orient

La famille afro-asiatique, également appelée chamito-sémitique, comprend plus de 300 langues parlées principalement en Afrique du Nord, dans la Corne de l’Afrique, au Moyen-Orient et à Malte. Cette famille compte environ 500 millions de locuteurs.

La famille afro-asiatique comprend quatre branches principales : les langues sémitiques (arabe, hébreu, amharique), les plus connues avec plus de 300 millions de locuteurs ; les langues berbères, parlées par 25-30 millions de personnes en Afrique du Nord ; les langues couchitiques de la Corne de l’Afrique, dont le somali (20 millions de locuteurs) ; et les langues tchadiques, incluant le haoussa (50 millions de locuteurs) en Afrique de l’Ouest et centrale. Cette famille linguistique possède une histoire écrite exceptionnellement ancienne, remontant à 3000 avant notre ère avec l’égyptien ancien.

La famille nigéro-congolaise : la diversité africaine

Cette famille linguistique est la plus diverse d’Afrique, tant par sa répartition géographique que par le nombre de ses langues. Elle comprend environ 1 400 langues parlées par plus de 500 millions de locuteurs à travers l’Afrique subsaharienne.

Les langues bantoues constituent le sous-groupe le plus important, avec plus de 500 langues incluant le swahili, le zoulou, le shona et le kikongo. D’autres branches importantes comprennent les langues voltaïco-nigériennes (dont le yoruba et l’igbo), les langues mandées (dont le bambara) et les langues atlantiques (dont le wolof).

Cette famille témoigne de l’extraordinaire diversité linguistique du continent africain et joue un rôle essentiel dans la compréhension des migrations et de l’histoire des populations africaines.

La famille austronésienne : les langues des océans

La famille austronésienne représente l’une des familles linguistiques les plus étendues géographiquement, couvrant une zone allant de Madagascar à l’île de Pâques, et de Taïwan à la Nouvelle-Zélande. Avec environ 1 200 langues et 380 millions de locuteurs, elle est également l’une des plus diversifiées.

Les principales langues austronésiennes incluent le malais-indonésien (langue officielle de l’Indonésie et de la Malaisie), le javanais, le tagalog (Philippines), le malgache (Madagascar) et le maori (Nouvelle-Zélande).

L’expansion remarquable de cette famille linguistique à travers les océans Pacifique et Indien témoigne des compétences maritimes exceptionnelles des peuples austronésiens et constitue l’un des chapitres les plus fascinants de l’histoire humaine.

Les isolats linguistiques

Toutes les langues ne peuvent pas être classées dans une famille. Certaines langues, appelées isolats linguistiques, n’ont pas de parenté génétique démontrée avec d’autres langues connues. Le basque, parlé dans le nord de l’Espagne et le sud-ouest de la France, est l’exemple le plus célèbre en Europe. D’autres isolats incluent le coréen, le japonais (bien que certains linguistes proposent un lien entre ces deux langues) et de nombreuses langues amérindiennes.

Découvrez les plus grands chefs-d’oeuvre du cinéma italien

L’importance de la classification linguistique

La classification linguistique en familles est essentielle pour comprendre les migrations humaines, les contacts culturels et faciliter l’apprentissage des langues en identifiant des structures communes. Chez ABC Langues, cette approche comparative est intégrée aux méthodes d’enseignement : savoir que l’anglais et l’allemand sont germaniques ou que l’espagnol et le français partagent une origine latine aide les apprenants à créer des ponts cognitifs qui accélèrent l’acquisition. Les familles linguistiques témoignent de notre histoire commune et leur étude continue d’évoluer grâce aux nouvelles technologies (génétique, analyses informatisées). 

Rejoignez-nous pour des cours en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse ou en visio dans toute la France.

ABC Langues utilise ces connaissances pour enrichir l’expérience d’apprentissage et propose des formations adaptées à tous les niveaux dans diverses langues.