Techniques pour comprendre des centaines de mots portugais

apprendre facilement mots portugais

Imaginez pouvoir lire un texte portugais et en saisir le sens sans avoir passé des heures à mémoriser du vocabulaire. Bonne nouvelle : c’est tout à fait possible. Grâce à la parenté entre le français et le portugais, vous possédez déjà dans votre bagage linguistique les clés pour déchiffrer des milliers de mots lusitaniens. Ces deux langues partagent en effet une origine latine commune qui a forgé des liens indéfectibles entre leurs vocabulaires respectifs. Découvrez dans cet article les techniques infaillibles pour comprendre intuitivement des centaines de mots portugais, même si vous n’avez jamais ouvert un manuel de langue.

Le secret des mots apparentés

Le portugais et le français sont cousins au sein de la grande famille des langues romanes. Cette proximité génétique signifie qu’une grande partie du vocabulaire portugais présente des similitudes frappantes avec le français. Ces termes, que les linguistes appellent « mots apparentés » ou « cognats », suivent des schémas de transformation prévisibles. Une fois ces règles maîtrisées, vous pourrez déduire le sens de nombreux mots portugais par simple déduction logique.

Certains mots sont même strictement identiques dans les deux langues, tant dans leur orthographe que dans leur signification. Pensez à des termes comme « animal », « limite », « social » ou « triste ». D’autres ne diffèrent que de quelques lettres, mais leur sens reste parfaitement transparent pour un francophone attentif.

Découvrir l’article sur les fêtes à ne pas manquer au Portugal

Les transformations systématiques à connaître

Les terminaisons en -tion et -sion

Commençons par l’une des règles les plus productives : tous les noms français se terminant par -tion deviennent -ção en portugais. Ainsi, « éducation » devient educação, « relation » se transforme en relação, et « animation » donne animação. Cette règle s’applique à des centaines de mots, vous ouvrant instantanément les portes d’un vocabulaire riche.

Le même principe s’applique aux mots en -sion, qui adoptent la terminaison -são en portugais. « Télévision » devient televisão, « illusion » se métamorphose en ilusão, et « dimension » donne dimensão. Ces noms sont généralement féminins dans les deux langues, ce qui facilite encore davantage leur mémorisation.

Les noms abstraits en -té

Les noms français terminés par -té suivent une transformation tout aussi régulière en devenant -dade en portugais. « Liberté » se dit liberdade, « capacité » devient capacidade, et « unité » se transforme en unidade. Cette règle concerne particulièrement les noms abstraits exprimant des qualités, des états ou des concepts philosophiques. Là encore, ces noms conservent leur genre féminin.

Les professions et doctrines

Pour les noms de professions et les courants de pensée, deux règles importantes se dégagent. Les mots français en -iste deviennent -ista en portugais : « dentiste » donne dentista, « journaliste » devient jornalista, et « artiste » se transforme en artista. Particularité intéressante : malgré leur terminaison en -a, ces noms restent valables pour les deux genres en portugais. Seul l’article change pour préciser si l’on parle d’un homme ou d’une femme.

Quant aux noms en -isme, ils adoptent simplement la terminaison -ismo : « tourisme » devient turismo, « journalisme » se dit jornalismo, et « organisme » donne organismo. Ces termes masculins sont particulièrement fréquents dans les domaines politique, culturel et scientifique.

Lire l’article sur les grandes familles de langues et la linguistique mondiale

Les concepts d’influence et de présence

Les noms français terminés par -ence et -ance suivent une logique cohérente en portugais. La terminaison -ence devient -ência (« conséquence » → consequência, « influence » → influência), tandis que -ance se transforme en -ância (« distance » → distância, « vigilance » → vigilância). Attention toutefois aux exceptions comme « indépendance » qui devient independência ou « tendance » qui se dit tendência.

Les noms en -ment adoptent quant à eux la finale -mento : « document » devient documento, « moment » se transforme en momento, et « sentiment » donne sentimento. Ces mots masculins sont omniprésents dans le langage courant.

Les adjectifs et leurs transformations

Les qualificatifs en -ique

Les adjectifs français terminés par -ique subissent une transformation genrée en portugais. Au masculin, ils prennent la forme -ico, et au féminin -ica. Ainsi, « fantastique » devient fantástico ou fantástica selon le contexte, « automatique » se dit automático/a, et « clinique» donne clínica. Cette règle s’applique aussi bien aux adjectifs qu’aux noms issus de ces adjectifs.

Les adjectifs en -ent et en -el

Pour les adjectifs en -ent, la règle est simple : ajoutez un -e final pour obtenir -ente. « Permanent » devient permanente, « fréquent » se transforme en frequente, et « content » donne contente. Ces adjectifs sont invariables en genre.

Les adjectifs français en -el adoptent la terminaison -al en portugais : « naturel » devient natural, « culturel » se dit cultural, et « annuel » donne anual. Cette transformation concerne de nombreux adjectifs du langage formel et académique.

Les adjectifs en -ble

Une règle particulièrement utile concerne les adjectifs terminés par -ble en français, qui deviennent -vel en portugais. « Possible » se transforme en possível, « impossible » devient impossível, « responsable » donne responsável, et « accessible » se dit acessível. Cette famille d’adjectifs exprimant la possibilité ou la capacité est omniprésente dans la communication quotidienne.

Découvrir notre contenu sur le Portugal en tant que paradis professionnel et personnel

Les adverbes de manière

Les adverbes français en -ement suivent une transformation prévisible en portugais, où ils prennent les terminaisons -amente ou simplement -mente. « Rapidement » devient rapidamente, « complètement » se transforme en completamente, « finalement » donne finalmente, et « normalement » se dit normalmente. Ces adverbes enrichissent considérablement l’expression et permettent de nuancer le discours avec précision.

Mettre en pratique ces techniques

Pour tirer pleinement profit de ces règles de transformation, adoptez une démarche active face aux textes portugais. Lorsque vous rencontrez un mot inconnu, recherchez d’abord s’il ressemble à un mot français. Identifiez sa terminaison et appliquez mentalement les règles de transformation que vous venez d’apprendre. Dans la majorité des cas, vous parviendrez à déduire le sens du mot avec une étonnante précision.

Attention néanmoins aux faux amis, ces mots qui se ressemblent mais ont des significations différentes. Ils restent heureusement minoritaires et ne doivent pas vous décourager. Avec la pratique, vous développerez intuitivement la capacité de reconnaître ces exceptions.

Lire notre article « Pourquoi apprendre le portugais ? »

Développer votre intuition linguistique

Ces techniques ne remplacent pas l’apprentissage approfondi du portugais, mais elles constituent un formidable tremplin pour aborder cette langue avec confiance. En comprenant spontanément des centaines de mots, vous pouvez vous concentrer sur l’acquisition d’autres compétences linguistiques essentielles : la prononciation, la grammaire, les expressions idiomatiques et le vocabulaire spécifique qui ne suit pas ces règles de transformation.

L’apprentissage d’une langue devient infiniment plus motivant quand on constate des progrès rapides. En appliquant systématiquement ces règles de transformation, vous découvrirez que le portugais n’est pas aussi étranger qu’il n’y paraît. Chaque texte lu, chaque conversation écoutée deviendra une occasion de valider ces règles et d’enrichir votre compréhension intuitive de la langue.

Chez ABC Langues, nous encourageons cette approche intelligente de l’apprentissage linguistique, qui valorise les passerelles naturelles entre les langues plutôt que la mémorisation aveugle. Ces techniques de déchiffrage constituent les fondations solides sur lesquelles vous pourrez bâtir une véritable maîtrise du portugais, qu’il soit européen ou brésilien.

N’attendez plus pour mettre en pratique ces stratégies, choisissez un texte portugais qui vous intéresse et amusez-vous à identifier tous les mots apparentés. Vous serez surpris de constater à quel point votre compréhension s’améliore instantanément, même sans avoir jamais étudié formellement cette magnifique langue latine.

Contactez-nous pour des cours de langues en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse ou en visio dans toute la France.

Les principales différences entre le portugais brésilien et européen

drapeaux portugal brésil

Le portugais, langue parlée par plus de 260 millions de personnes à travers le monde, présente des variations significatives selon les régions où il est utilisé. Parmi ces variantes, le portugais brésilien et le portugais européen sont à distinguer. Bien qu’elles partagent une base commune, ces deux versions de la langue ont évolué différemment au fil des siècles et chacune reflète aujourd’hui les particularités culturelles et historiques de son pays respectif. 

Dans cet article, l’équipe ABC Langues vous invite à découvrir les principales différences entre ces deux variantes du portugais afin de vous offrir un aperçu approfondi de leurs spécificités.

L’accent et la prononciation

L’une des différences les plus frappantes entre le portugais brésilien et européen réside dans l’accent et la prononciation. Le portugais brésilien est caractérisé par des voyelles ouvertes, donnant une sonorité plus mélodieuse à la langue. Son rythme est marqué et cadencé, ce qui rend souvent la compréhension plus aisée pour les étrangers. Dans cette variante, toutes les voyelles sont prononcées, même celles non accentuées. De plus, les lettres « di » et « ti » sont souvent prononcées comme « dji » et « tchi », tandis que la lettre « S » peut être prononcée comme « SS », « X » ou « Z » selon sa position dans le mot.

En revanche, le portugais européen se distingue par une prononciation plus fermée des voyelles, avec une tendance à « avaler » les voyelles non accentuées. Son rythme est moins marqué, ce qui peut présenter un défi de compréhension pour les non-natifs. Les consonnes « d » et « t » gardent leur son original devant « i » et « e », et la lettre « S » en fin de mot ou de syllabe est souvent prononcée comme « ch ».

Ces différences d’accent peuvent parfois conduire à des difficultés de compréhension entre Brésiliens et Portugais, notamment lors des premiers échanges.

Grammaire et orthographe

Même si les deux langues reposent sur une base grammaticale similaire, le portugais brésilien et européen présentent certaines divergences notables. L’utilisation des pronoms en est un exemple frappant. 

Au Brésil, l’usage de « você » (vous) est généralisé, tant dans les contextes formels qu’informels. Au Portugal, en revanche, « tu » est utilisé dans les situations informelles tandis que « você » est réservé aux contextes plus formels.

La position des pronoms dans la phrase diffère également. En portugais brésilien, les pronoms sont généralement placés avant le verbe, comme dans « Eu te amo » (Je t’aime). En portugais européen, dans les phrases affirmatives, les pronoms sont placés après le verbe, donnant « Amo-te ».

L’omission des pronoms sujets est une autre caractéristique distinctive. Le portugais européen tend à les omettre plus fréquemment, se fiant à la conjugaison verbale pour indiquer la personne. Le portugais brésilien, bien qu’il tolère cette omission, a tendance à utiliser plus souvent les pronoms sujets.

Une autre différence grammaticale notable concerne la formation du présent continu. Au Brésil, on utilise la structure « estar + gérondif », comme dans « Estou comendo » (Je suis en train de manger). Au Portugal, en revanche, on emploie la structure « estar a + infinitif », donnant « Estou a comer » pour exprimer la même idée. Cette différence reflète une approche distincte de l’expression de l’action en cours, bien que le sens reste le même dans les deux variantes.

En ce qui concerne l’orthographe, malgré l’Accord Orthographique de la Langue Portugaise de 1990, certaines différences persistent encore aujourd’hui. Par exemple, le mot « recepção » (réception) s’écrit « receção » au Portugal. De même, certains mots d’origine étrangère sont orthographiés différemment, comme « mídia » au Brésil et « media » au Portugal.

Vocabulaire

Le lexique constitue l’un des aspects les plus visibles des différences entre le portugais brésilien et européen. De nombreux mots courants diffèrent totalement ou ont des significations légèrement différentes.

Voici quelques exemples notables :

FrançaisPortugais BRPortugais EU
Téléphone portableCelularTelemóvel
Petit-déjeunerCafé da manhãPequeno-almoço
PantalonCalçaCalças
Bureau (meuble)EscrivaninhaSecretária
ChienCachorroCão
GlaceGeladoSorvete
BoucherieTalhoAçougue

Ces différences lexicales peuvent parfois mener à des malentendus entre locuteurs brésiliens et portugais, ce qui souligne l’importance de la contextualisation dans la communication.

Assimilation des mots étrangers

La façon dont le portugais brésilien et européen intègrent les mots d’origine étrangère diffère également. 

Le portugais brésilien a tendance à adapter l’orthographe des mots étrangers à la phonétique brésilienne et intègre plus rapidement et plus fréquemment de nouveaux termes, notamment de l’anglais. 

Le portugais européen, quant à lui, adopte une approche plus conservatrice et a tendance à garder plus souvent l’orthographe d’origine pour les mots étrangers. D’une façon générale, cette langue est plus réticente à l’adoption de nouveaux termes.

Contexte culturel et historique

Les différences entre le portugais brésilien et européen ne sont pas seulement linguistiques mais reflètent également des réalités culturelles et historiques distinctes

Le Brésil, vaste pays aux influences culturelles diverses, a vu sa langue évoluer pour refléter cette diversité. Le Portugal, pays plus petit et historiquement plus homogène, a maintenu une langue plus uniforme. 

Ces contextes différents ont influencé non seulement le vocabulaire mais aussi les expressions idiomatiques, les références culturelles et même la façon de s’exprimer dans chaque variante.

Quelles sont les conséquences pour l’apprentissage ?

Pour ceux qui souhaitent apprendre le portugais, la question se pose : quelle variante choisir ? La réponse dépend largement des objectifs personnels ou professionnels :

  • Si l’objectif est de travailler ou de s’installer au Brésil, le portugais brésilien sera naturellement plus approprié.
  • Pour ceux qui envisagent une carrière en Europe, des relations professionnelles ou même de s’expatrier au Portugal, le portugais européen sera plus pertinent.

Il est important de noter que, malgré ces différences, la compréhension mutuelle reste généralement possible entre locuteurs des deux variantes, moyennant parfois quelques ajustements.

Les différences entre le portugais brésilien et européen sont le reflet de l’évolution historique, culturelle et géographique de la langue dans deux contextes distincts. De l’accent à la grammaire, en passant par le vocabulaire et les expressions idiomatiques, ces variations enrichissent la langue portugaise et témoignent de sa vitalité.

Pour les apprenants, la conscience de ces différences est cruciale. Elle permet non seulement une meilleure compréhension de la langue dans ses diverses expressions, mais aussi une appréciation plus profonde des cultures lusophones dans leur diversité.

Que l’on choisisse d’apprendre le portugais brésilien ou européen, l’essentiel est de rester ouvert à la richesse de cette langue qui, dans toutes ses variantes, continue de fasciner et d’unir des millions de personnes à travers le monde. Dans les deux cas, sachez que l’équipe d’ABC Langues peut vous accompagner dans votre apprentissage, soit par le biais de cours à distance ou en présentiel, en entreprise ou à domicile, dans les villes de cours présentiels à domicile ou en entreprise dans les villes de Marseille, Bandol, Cassis, Aubagne ou encore Gémenos

N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus sur les différentes formules.