Expressions idiomatiques espagnoles : le guide complet avec traductions et exemples

expressions idiomatiques espagnoles

Les expressions idiomatiques sont des phrases ou groupes de mots dont le sens ne peut pas être déduit par la simple traduction littérale des mots qui les composent. Elles font partie intégrante de toute langue vivante et reflètent souvent la culture, l’histoire et les traditions d’un pays. En espagnol, ces expressions colorent le langage et permettent de s’exprimer de manière plus naturelle et plus riche. Maîtriser les expressions idiomatiques est essentiel pour atteindre un niveau avancé en espagnol. Elles permettent non seulement de mieux comprendre les conversations quotidiennes, les films, les séries ou les articles de presse, mais aussi de s’exprimer comme un hispanophone natif, ce qui est particulièrement important dans un contexte professionnel ou lors de vos voyages en Espagne ou en Amérique latine. Partez à la découverte de ces différentes expressions idiomatiques espagnoles aux côtés de l’équipe ABC Langues !

Les expressions idiomatiques professionnelles en espagnol pour booster votre carrière

Dans le monde des affaires hispanophone, l’utilisation d’un espagnol professionnel et idiomatique peut faire toute la différence. Voici quelques expressions couramment utilisées dans le milieu professionnel, accompagnées de leur équivalent français :

Estar en la misma página – Être sur la même longueur d’onde Être d’accord, partager la même vision. Exemple : « Necesitamos estar en la misma página antes de presentar el proyecto al cliente. » (Nous devons être sur la même longueur d’onde avant de présenter le projet au client.)

Ponerse las pilas – Se remuer, se bouger Se mettre au travail avec énergie et motivation. Exemple : « Si queremos terminar a tiempo, tenemos que ponernos las pilas. » (Si nous voulons finir à temps, nous devons nous remuer.)

Dar en el clavo – Mettre dans le mille, taper juste Trouver la solution exacte, avoir raison. Exemple : « Con esa estrategia de marketing, diste en el clavo. » (Avec cette stratégie marketing, tu as tapé juste.)

Ir al grano – Aller droit au but Parler directement de l’essentiel sans détours. Exemple : « Tenemos poco tiempo, así que vamos al grano. » (Nous avons peu de temps, allons donc droit au but.)

Tomar el toro por los cuernos – Prendre le taureau par les cornes Affronter un problème de front avec courage. Exemple : « Es hora de tomar el toro por los cuernos y resolver este conflicto. » (Il est temps de prendre le taureau par les cornes et de résoudre ce conflit.)

Estar con el agua al cuello – Avoir l’eau jusqu’au cou être dans une situation financière ou professionnelle difficile. Exemple : « La empresa está con el agua al cuello después de perder ese contrato. » (L’entreprise a l’eau jusqu’au cou après avoir perdu ce contrat.)

Ser pan comido – Être du gâteau Quelque chose de très facile à réaliser. Exemple : « Para alguien con tu experiencia, este proyecto es pan comido. » (Pour quelqu’un avec ton expérience, ce projet est du gâteau.)

Echar una mano – Donner un coup de main Aider quelqu’un dans une tâche. Exemple : « ¿Puedes echarme una mano con este informe? » (Peux-tu me donner un coup de main avec ce rapport ?)

Empezar desde cero – Repartir de zéro Recommencer complètement un projet. Exemple : « El cliente rechazó la propuesta, tendremos que empezar desde cero. » (Le client a rejeté la proposition, nous devrons repartir de zéro.)

Quemar las naves – Brûler ses vaisseaux S’engager totalement dans un projet sans possibilité de retour en arrière. Exemple : « Renunció a su trabajo estable para lanzar su negocio, realmente quemó las naves. » (Il a démissionné de son travail stable pour lancer son entreprise, il a vraiment brûlé ses vaisseaux.)

Lire l’article : Films et séries hispanophones à regarder pour progresser en espagnol

Les expressions idiomatiques espagnoles indispensables au quotidien

En dehors du contexte professionnel, de nombreuses expressions idiomatiques sont utilisées dans la vie de tous les jours. Les maîtriser vous permettra de mieux comprendre les conversations informelles et de vous exprimer comme un natif :

Llover a cántaros – Pleuvoir des cordes Il pleut très fort. Exemple : « No salgas sin paraguas, está lloviendo a cántaros. » (Ne sors pas sans parapluie, il pleut des cordes.)

Costar un ojo de la cara – Coûter les yeux de la tête Être très cher. Exemple : « Ese coche deportivo cuesta un ojo de la cara. » (Cette voiture de sport coûte les yeux de la tête.)

Estar en las nubes – Être dans les nuages Être distrait, ne pas prêter attention. Exemple : « Durante la reunión, estabas en las nubes. » (Pendant la réunion, tu étais dans les nuages.)

Dormir como un tronco – Dormir comme une souche Dormir profondément. Exemple : « Después del viaje, dormí como un tronco. » (Après le voyage, j’ai dormi comme une souche.)

Estar como pez en el agua – Être comme un poisson dans l’eau Être parfaitement à l’aise dans une situation. Exemple : « En la fiesta, ella estaba como pez en el agua. » (À la fête, elle était comme un poisson dans l’eau.)

Meter la pata – Mettre les pieds dans le plat Faire une gaffe, commettre une erreur embarrassante. Exemple : « Metí la pata al mencionar su ex novio delante de su nuevo novio. » (J’ai mis les pieds dans le plat en mentionnant son ex devant son nouveau petit ami.)

Tirar la casa por la ventana – Jeter la maison par la fenêtre Dépenser sans compter pour une célébration. Exemple : « Para su boda, tiraron la casa por la ventana. » (Pour leur mariage, ils ont jeté la maison par la fenêtre.)

No tener pelos en la lengua – Ne pas avoir sa langue dans sa poche Parler franchement, sans se retenir. Exemple : « Mi abuela no tiene pelos en la lengua, dice siempre lo que piensa. » (Ma grand-mère n’a pas sa langue dans sa poche, elle dit toujours ce qu’elle pense.)

Ser un gallina – Être une poule mouillée Être peureux, manquer de courage. Exemple : « No seas gallina y salta al agua. » (Ne sois pas une poule mouillée et saute à l’eau.)

Estar hasta las narices – En avoir ras le bol Être exaspéré, en avoir assez. Exemple : « Estoy hasta las narices de este ruido constante. » (J’en ai ras le bol de ce bruit constant.)

Découvrez notre contenu « Les différents emplois de « llevar » et « llevarse » en espagnol

Les expressions espagnoles liées à la nourriture et aux animaux

L’espagnol regorge d’expressions imagées faisant référence à la nourriture et aux animaux, reflétant l’importance de ces éléments dans la culture hispanophone :

Ser la leche – Être génial/incroyable Être extraordinaire (peut être positif ou négatif selon le contexte). Exemple : « Ese concierto fue la leche. » (Ce concert était génial.)

Dar calabazas – Donner des citrouilles Rejeter quelqu’un sentimentalement. Exemple : « Le dio calabazas cuando le propuso salir. » (Elle l’a rejeté quand il lui a proposé de sortir ensemble.)

Ser un hueso duro de roer – Être un os dur à ronger Être une personne difficile ou un problème complexe. Exemple : « El nuevo director es un hueso duro de roer. » (Le nouveau directeur est un os dur à ronger.)

Tener mala leche – Avoir du mauvais lait Avoir mauvais caractère, être de mauvaise humeur. Exemple : « Hoy tiene mala leche, mejor no le molestes. » (Aujourd’hui il a mauvais caractère, mieux vaut ne pas le déranger.)

Ser un manitas – Être un petit mains Être bricoleur, habile de ses mains. Exemple : « Mi hermano es un manitas, puede arreglar cualquier cosa. » (Mon frère est bricoleur, il peut réparer n’importe quoi.)

Estar como una cabra – Être comme une chèvre Être un peu fou, excentrique. Exemple : « Mi vecino está como una cabra, siempre hace cosas extrañas. » (Mon voisin est un peu fou, il fait toujours des choses étranges.)

Matar dos pájaros de un tiro – Tuer deux oiseaux d’un coup Faire d’une pierre deux coups. Exemple : « Con este viaje de negocios, visitaré a mi familia también, así mato dos pájaros de un tiro. » (Avec ce voyage d’affaires, je rendrai aussi visite à ma famille, ainsi je fais d’une pierre deux coups.)

Buscarle tres pies al gato – Chercher trois pattes au chat Compliquer inutilement les choses. Exemple : « No le busques tres pies al gato, la solución es simple. » (Ne complique pas les choses, la solution est simple.)

Envie d’apprendre l’espagnol en chansons ? Voici une sélection de chansons hispaniques à écouter chez soi pour parfaire son espagnol

Maîtriser l’espagnol avec ABC Langues

Les expressions idiomatiques enrichissent considérablement votre vocabulaire et vous permettent de vous exprimer avec plus de nuances. Chez ABC Langues, nous mettons un point d’honneur à intégrer ces expressions dans nos cours d’espagnol, qu’ils soient destinés aux professionnels ou aux particuliers. Notre équipe de formateurs natifs vous aide à comprendre et à utiliser ces expressions dans leur contexte approprié, vous permettant ainsi de communiquer de manière plus naturelle et plus efficace. Que vous souhaitiez améliorer votre espagnol pour votre carrière ou simplement pour le plaisir, la maîtrise des expressions idiomatiques constitue une étape importante vers un espagnol fluide et authentique. 

N’hésitez pas à nous solliciter pour en savoir plus sur les accompagnements proposés. Nous dispensons des cours tant à travers des cours en présentiel à domicile ou en entreprise à Marseille, Roquevaire, La Penne sur Huveaune, Aubagne, Cassis, Gémenos, La Ciotat, mais aussi des sessions à distance. Contactez-nous dès maintenant pour en savoir plus sur les différentes formules.

Les faux amis anglais-français les plus trompeurs et leur vraie signification

faux amis en anglais

Vous pensiez demander une « librairie » en anglais pour acheter un livre ? Attention, vous risquez de vous retrouver dans une bibliothèque ! Les faux amis, ces mots qui se ressemblent dans deux langues mais ont des significations différentes, sont de véritables pièges linguistiques. En anglais, ils sont particulièrement nombreux et peuvent conduire à des quiproquos embarrassants, voire à des malentendus professionnels. L’équipe ABC Langues vous invite à découvrir aujourd’hui les faux amis les plus courants entre le français et l’anglais, leurs véritables traductions et des exemples concrets pour ne plus jamais les confondre. Un passage obligé pour perfectionner votre maîtrise de la langue de Shakespeare.

Les faux amis liés au quotidien et aux lieux

Commençons par les faux amis qui concernent la vie de tous les jours. Actually ne signifie pas « actuellement » mais « en fait » ou « en réalité ». La traduction correcte d’« actuellement » est currently ou at the moment.

Exemple : « Actually, I don’t agree with you » signifie « En fait, je ne suis pas d’accord avec toi », et non « Actuellement, je ne suis pas d’accord ».

Le mot library désigne une bibliothèque, et non une librairie. Pour parler d’une librairie, il faut utiliser bookstore (américain) ou bookshop (britannique).

Exemple : « I borrowed this book from the library » se traduit par « J’ai emprunté ce livre à la bibliothèque ».

Eventually est un faux ami particulièrement trompeur : il ne veut pas dire « éventuellement » (qui se dit possibly ou perhaps) mais « finalement » ou « à terme ».

Exemple : « She eventually agreed to come » signifie « Elle a finalement accepté de venir ».

Location ne signifie pas « location » (action de louer) mais « emplacement » ou « lieu ». Pour parler de location, on utilise rental ou hire.

Exemple : « The location of the restaurant is perfect » veut dire « L’emplacement du restaurant est parfait ».

Le mot stage désigne une scène de théâtre, et non un stage professionnel. Un stage se dit internship (États-Unis) ou work placement (Royaume-Uni).

Exemple : « The actor performed on stage » signifie « L’acteur a joué sur scène ».

Découvrez notre guide sur le langage formel et informel en anglais.

Les faux amis dans le monde professionnel

Le vocabulaire professionnel regorge de faux amis redoutables. Agenda ne désigne pas un agenda au sens français, mais l’ordre du jour d’une réunion. Un agenda personnel se dit diary (britannique) ou planner (américain).

Exemple : « What’s on the agenda for today’s meeting? » signifie « Quel est l’ordre du jour de la réunion d’aujourd’hui ? »

Resume (sans accent) ne signifie pas « résumé » mais « CV » (curriculum vitae). Pour dire résumé, on utilise summary.

Exemple : « Please send me your resume » veut dire « Envoyez-moi votre CV ».

Le mot conference désigne une conférence au sens de grande présentation ou colloque, mais pas une réunion d’entreprise classique, qui se dit meeting.

Exemple : « I attended an international conference on climate change » signifie « J’ai assisté à une conférence internationale sur le changement climatique ».

Expertise existe en anglais mais signifie « compétence » ou « savoir-faire », alors qu’en français il désigne aussi une évaluation technique. Pour parler d’une expertise au sens d’évaluation, on dira expert assessment ou appraisal.

Exemple : « Her expertise in marketing is impressive » se traduit par « Son expertise en marketing est impressionnante ».

Sensible est l’un des faux amis les plus courants : il signifie « raisonnable » ou « sensé », et non « sensible » qui se dit sensitive.

Exemple : « That’s a sensible decision » veut dire « C’est une décision sensée ».

Lire l’article : Les anglicismes en français et dans les autres langues

Les faux amis dans les situations courantes

Certains faux amis concernent des situations de la vie quotidienne. Injury ne signifie pas « injure » (qui se dit insult) mais « blessure » physique.

Exemple : « He suffered a serious injury during the match » signifie « Il a subi une blessure grave pendant le match ».

Le mot support existe en français, mais en anglais, il signifie aussi « soutenir » au sens moral ou financier, pas uniquement « supporter » au sens de tolérer.

Exemple : « Thank you for supporting me » veut dire « Merci de me soutenir ».

Sympathetic ne veut pas dire « sympathique » (qui se dit nice, friendly ou likeable) mais « compatissant » ou « compréhensif ».

Exemple : « She was very sympathetic when I told her my problems » signifie « Elle s’est montrée très compréhensive quand je lui ai parlé de mes problèmes ».

Physician désigne un médecin, et non un physicien qui se dit physicist.

Exemple : « You should consult a physician » se traduit par « Tu devrais consulter un médecin ».

Preservative ne signifie pas « préservatif » (qui se dit condom) mais « conservateur » alimentaire.

Exemple : « This product contains no preservatives » veut dire « Ce produit ne contient pas de conservateurs ».

Hazard signifie « danger » ou « risque », et non « hasard » qui se dit chance ou coincidence.

Exemple : « Smoking is a health hazard » se traduit par « Fumer est un danger pour la santé ».

Découvre notre article : Comment maîtriser les phrasal verbs en anglais ?

Se former en anglais avec des professionnels

Maîtriser les faux amis en anglais demande plus qu’une simple liste de vocabulaire : cela nécessite une pratique régulière et des situations de communication authentiques. C’est précisément ce que propose ABC Langues, centre de formation spécialisé dans l’apprentissage des langues. Grâce à des formateurs expérimentés et natifs, vous bénéficiez d’un accompagnement personnalisé qui vous permet d’identifier et de corriger ces erreurs courantes dans un contexte réel. Les méthodes pédagogiques d’ABC Langues privilégient l’immersion et la mise en situation, vous offrant ainsi l’opportunité de progresser rapidement tout en gagnant en confiance. 

Que vous souhaitiez perfectionner votre anglais professionnel ou améliorer votre aisance conversationnelle, se former avec des professionnels reste la clé pour éviter les pièges linguistiques et communiquer avec précision dans toutes les situations. Nous dispensons des cours tant à travers des cours en présentiel à domicile ou en entreprise à Marseille, Bandol, Aubagne, Cassis, Gémenos mais aussi des sessions à distance. Contactez-nous dès maintenant pour en savoir plus sur les différentes formules.

Films et séries hispanophones à regarder pour progresser en espagnol

apprendre espagnol series films

Apprendre l’espagnol ne se limite pas aux manuels scolaires et aux exercices de grammaire. L’immersion linguistique à travers le cinéma et les séries télévisées constitue une méthode particulièrement efficace pour développer ses compétences linguistiques tout en se divertissant. Regarder des productions hispanophones offre de nombreux avantages pédagogiques : enrichissement du vocabulaire, familiarisation avec différents accents, compréhension des expressions idiomatiques, amélioration de la prononciation et découverte culturelle authentique.

Pour les débutants, il est recommandé de commencer par regarder les contenus avec des sous-titres en français, afin de suivre l’intrigue tout en s’habituant aux sonorités de la langue. Progressivement, une fois que l’oreille s’est accoutumée, vous pourrez basculer vers les sous-titres en espagnol, créant ainsi une véritable immersion linguistique. Cette méthode permet de lire et d’entendre simultanément les mêmes mots, renforçant ainsi la mémorisation et la compréhension. Enfin, lorsque votre niveau le permet, vous pourrez vous passer complètement des sous-titres et profiter pleinement de l’expérience audiovisuelle en espagnol.

Le monde hispanophone regorge de productions cinématographiques et télévisuelles de grande qualité qui réunissent tous les ingrédients pour captiver un public adulte. L’équipe ABC Langues a réalisé spécialement pour vous une sélection variée de films et séries, tous particulièrement adaptés à un public âgé de 35 à 60 ans, qui vous permettront d’allier plaisir et apprentissage.

Lire notre dernier article sur l’emploi de « llevar » et « llevarse » en espagnol

Films hispanophones incontournables

El secreto de sus ojos (Le Secret de leurs yeux) 

Réalisateur : Juan José Campanella 

Date de sortie : 2009 

Plateforme : Amazon Prime Video

Ce thriller argentin captivant suit un agent judiciaire retraité qui décide d’écrire un roman sur une affaire criminelle non résolue qui le hante depuis des décennies. L’histoire mêle habilement enquête policière, romance et réflexion sur la mémoire et la justice. Film oscarisé, disponible sur plusieurs plateformes de VOD. 

Volver (Volver) 

Réalisateur : Pedro Almodóvar 

Date de sortie : 2006 

Plateforme : Netflix

Cette comédie dramatique espagnole explore les thèmes de la famille, des secrets et de la transmission entre générations de femmes. L’intrigue suit Raimunda, interprétée magistralement par Penélope Cruz, qui doit faire face à des événements troublants impliquant sa fille adolescente et le retour inattendu du fantôme de sa mère. 

La casa de papel (La Casa de Papel) – Version film 

Réalisateur : Álex Pina 

Date de sortie : 2017 

Plateforme : Netflix

Bien qu’il s’agisse initialement d’une série, cette production espagnole a connu un tel succès qu’elle mérite d’être mentionnée. L’histoire suit un groupe de voleurs orchestrant le plus grand braquage de l’histoire à la Fabrique nationale de la monnaie et du timbre d’Espagne, sous la direction d’un mystérieux cerveau surnommé « Le Professeur ». 

El laberinto del fauno (Le Labyrinthe de Pan) 

Réalisateur : Guillermo del Toro 

Date de sortie : 2006 

Plateforme : Amazon Prime Video, Canal+

Ce chef-d’œuvre mexicain mêle réalisme historique et fantastique sombre. Situé en Espagne en 1944, le film raconte l’histoire d’Ofelia, une jeune fille qui découvre un monde magique et inquiétant pendant que son beau-père, un capitaine fasciste, combat les rebelles républicains. 

Todo sobre mi madre (Tout sur ma mère) 

Réalisateur : Pedro Almodóvar 

Date de sortie : 1999 

Plateforme : MUBI, VOD 

Ce drame poignant suit Manuela, une mère endeuillée qui part à Barcelone pour retrouver le père de son fils décédé. Le film explore avec sensibilité les thèmes de la maternité, de l’identité et de la solidarité féminine. 

Relatos salvajes (Les Nouveaux Sauvages) 

Réalisateur : Damián Szifron 

Date de sortie : 2014 

Plateforme : Amazon Prime Video

Cette comédie noire argentine se compose de six histoires indépendantes explorant la vengeance et la perte de contrôle dans la société moderne. Chaque récit pousse des personnages ordinaires à leurs limites dans des situations extraordinaires, avec humour noir et tension dramatique. 

Ne manquez pas notre contenu sur les grandes familles de langues que l’on retrouve à travers le monde.

Séries hispanophones à découvrir

El Ministerio del Tiempo (Le Ministère du Temps) 

Créateur : Javier Olivares et Pablo Olivares 

Date de sortie : 2015 

Plateformes : RTVE (gratuit), Amazon Prime Video

Cette série espagnole de science-fiction historique suit une équipe d’agents chargés de protéger l’histoire de l’Espagne en voyageant à travers différentes époques. Mêlant références historiques, humour et aventure, elle offre un excellent support pour découvrir l’histoire espagnole tout en pratiquant la langue. 

Merlí 

Créateur : Héctor Lozano 

Date de sortie : 2015 

Plateforme : Netflix

Cette série catalane suit Merlí Bergeron, un professeur de philosophie charismatique et peu conventionnel qui bouleverse la vie de ses élèves de lycée. Accessible et intelligente, elle aborde des questions philosophiques et existentielles tout en racontant des histoires humaines touchantes. 

Las chicas del cable (Les Demoiselles du téléphone) 

Créateurs : Ramón Campos et Gema R. Neira 

Date de sortie : 2017 

Plateforme : Netflix

Cette série espagnole se déroule dans les années 1920 à Madrid et suit quatre jeunes femmes qui travaillent comme opératrices téléphoniques. Elle explore les thèmes de l’émancipation féminine, de l’amitié et des transformations sociales dans l’Espagne du début du XXe siècle. 

Vivir sin permiso (Unauthorized Living) 

Créateur : Aitor Gabilondo 

Date de sortie : 2018 

Plateforme : Netflix

Ce thriller galicien suit l’histoire de Nemo Bandeira, un narcotrafiquant puissant qui découvre qu’il est atteint d’Alzheimer et doit organiser sa succession. La série explore les dynamiques familiales, la loyauté et la trahison dans le monde du crime organisé en Galice. 

El embarcadero (The Pier) 

Créateur : Álex Pina et Esther Martínez Lobato 

Date de sortie : 2019 

Plateforme : Movistar+, VOD

Ce thriller psychologique espagnol raconte l’histoire d’Alexandra, une femme qui découvre que son mari défunt menait une double vie. En enquêtant sur ses secrets, elle plonge dans un monde de mensonges et de révélations troublantes qui remettent en question tout ce qu’elle croyait savoir. 

La peste (The Plague) 

Créateurs : Alberto Rodríguez et Rafael Cobos 

Date de sortie : 2018 

Plateforme : Movistar+, Amazon Prime Video

Cette série historique espagnole se déroule à Séville au XVIe siècle, pendant une épidémie de peste. Elle suit plusieurs personnages dont les destins s’entrecroisent dans une ville gangrenée par la maladie, la corruption et les intrigues politiques. 

Élite 

Créateur : Carlos Montero et Darío Madrona 

Date de sortie : 2018 

Plateforme : Netflix

Cette série pour jeunes adultes se déroule dans un lycée d’élite espagnol où trois étudiants d’origine modeste bousculent l’ordre établi. Malgré son public cible initial plus jeune, la série aborde des thématiques matures : inégalités sociales, secrets de famille et tensions de classe qui résonnent également auprès d’un public adulte. 

Vous souhaitez perfectionner votre espagnol en musique ? Voici les meilleures chansons hispaniques à écouter chez soi pour parfaire son espagnol.

Cette sélection de films et séries hispanophones offre un panorama riche de la production audiovisuelle en langue espagnole. Que vous préfériez les drames historiques, les thrillers psychologiques, les comédies dramatiques ou les séries d’aventure, vous trouverez de quoi nourrir votre apprentissage linguistique tout en profitant de récits captivants et de productions de qualité. N’oubliez pas d’adapter progressivement vos sous-titres pour maximiser votre immersion et votre progression en espagnol. Le plaisir de comprendre une langue étrangère sans aide extérieure est l’une des plus grandes satisfactions pour tout apprenant, et le cinéma hispanophone vous offre un chemin agréable pour y parvenir.

Pour apprendre ou parfaire votre espagnol, ABC Langues vous accompagne lors de cours en ligne par le biais de visioconférences ou en présentiel dans les villes d’Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse. Contactez-nous pour avoir plus d’informations

Techniques pour comprendre des centaines de mots portugais

apprendre facilement mots portugais

Imaginez pouvoir lire un texte portugais et en saisir le sens sans avoir passé des heures à mémoriser du vocabulaire. Bonne nouvelle : c’est tout à fait possible. Grâce à la parenté entre le français et le portugais, vous possédez déjà dans votre bagage linguistique les clés pour déchiffrer des milliers de mots lusitaniens. Ces deux langues partagent en effet une origine latine commune qui a forgé des liens indéfectibles entre leurs vocabulaires respectifs. Découvrez dans cet article les techniques infaillibles pour comprendre intuitivement des centaines de mots portugais, même si vous n’avez jamais ouvert un manuel de langue.

Le secret des mots apparentés

Le portugais et le français sont cousins au sein de la grande famille des langues romanes. Cette proximité génétique signifie qu’une grande partie du vocabulaire portugais présente des similitudes frappantes avec le français. Ces termes, que les linguistes appellent « mots apparentés » ou « cognats », suivent des schémas de transformation prévisibles. Une fois ces règles maîtrisées, vous pourrez déduire le sens de nombreux mots portugais par simple déduction logique.

Certains mots sont même strictement identiques dans les deux langues, tant dans leur orthographe que dans leur signification. Pensez à des termes comme « animal », « limite », « social » ou « triste ». D’autres ne diffèrent que de quelques lettres, mais leur sens reste parfaitement transparent pour un francophone attentif.

Découvrir l’article sur les fêtes à ne pas manquer au Portugal

Les transformations systématiques à connaître

Les terminaisons en -tion et -sion

Commençons par l’une des règles les plus productives : tous les noms français se terminant par -tion deviennent -ção en portugais. Ainsi, « éducation » devient educação, « relation » se transforme en relação, et « animation » donne animação. Cette règle s’applique à des centaines de mots, vous ouvrant instantanément les portes d’un vocabulaire riche.

Le même principe s’applique aux mots en -sion, qui adoptent la terminaison -são en portugais. « Télévision » devient televisão, « illusion » se métamorphose en ilusão, et « dimension » donne dimensão. Ces noms sont généralement féminins dans les deux langues, ce qui facilite encore davantage leur mémorisation.

Les noms abstraits en -té

Les noms français terminés par -té suivent une transformation tout aussi régulière en devenant -dade en portugais. « Liberté » se dit liberdade, « capacité » devient capacidade, et « unité » se transforme en unidade. Cette règle concerne particulièrement les noms abstraits exprimant des qualités, des états ou des concepts philosophiques. Là encore, ces noms conservent leur genre féminin.

Les professions et doctrines

Pour les noms de professions et les courants de pensée, deux règles importantes se dégagent. Les mots français en -iste deviennent -ista en portugais : « dentiste » donne dentista, « journaliste » devient jornalista, et « artiste » se transforme en artista. Particularité intéressante : malgré leur terminaison en -a, ces noms restent valables pour les deux genres en portugais. Seul l’article change pour préciser si l’on parle d’un homme ou d’une femme.

Quant aux noms en -isme, ils adoptent simplement la terminaison -ismo : « tourisme » devient turismo, « journalisme » se dit jornalismo, et « organisme » donne organismo. Ces termes masculins sont particulièrement fréquents dans les domaines politique, culturel et scientifique.

Lire l’article sur les grandes familles de langues et la linguistique mondiale

Les concepts d’influence et de présence

Les noms français terminés par -ence et -ance suivent une logique cohérente en portugais. La terminaison -ence devient -ência (« conséquence » → consequência, « influence » → influência), tandis que -ance se transforme en -ância (« distance » → distância, « vigilance » → vigilância). Attention toutefois aux exceptions comme « indépendance » qui devient independência ou « tendance » qui se dit tendência.

Les noms en -ment adoptent quant à eux la finale -mento : « document » devient documento, « moment » se transforme en momento, et « sentiment » donne sentimento. Ces mots masculins sont omniprésents dans le langage courant.

Les adjectifs et leurs transformations

Les qualificatifs en -ique

Les adjectifs français terminés par -ique subissent une transformation genrée en portugais. Au masculin, ils prennent la forme -ico, et au féminin -ica. Ainsi, « fantastique » devient fantástico ou fantástica selon le contexte, « automatique » se dit automático/a, et « clinique» donne clínica. Cette règle s’applique aussi bien aux adjectifs qu’aux noms issus de ces adjectifs.

Les adjectifs en -ent et en -el

Pour les adjectifs en -ent, la règle est simple : ajoutez un -e final pour obtenir -ente. « Permanent » devient permanente, « fréquent » se transforme en frequente, et « content » donne contente. Ces adjectifs sont invariables en genre.

Les adjectifs français en -el adoptent la terminaison -al en portugais : « naturel » devient natural, « culturel » se dit cultural, et « annuel » donne anual. Cette transformation concerne de nombreux adjectifs du langage formel et académique.

Les adjectifs en -ble

Une règle particulièrement utile concerne les adjectifs terminés par -ble en français, qui deviennent -vel en portugais. « Possible » se transforme en possível, « impossible » devient impossível, « responsable » donne responsável, et « accessible » se dit acessível. Cette famille d’adjectifs exprimant la possibilité ou la capacité est omniprésente dans la communication quotidienne.

Découvrir notre contenu sur le Portugal en tant que paradis professionnel et personnel

Les adverbes de manière

Les adverbes français en -ement suivent une transformation prévisible en portugais, où ils prennent les terminaisons -amente ou simplement -mente. « Rapidement » devient rapidamente, « complètement » se transforme en completamente, « finalement » donne finalmente, et « normalement » se dit normalmente. Ces adverbes enrichissent considérablement l’expression et permettent de nuancer le discours avec précision.

Mettre en pratique ces techniques

Pour tirer pleinement profit de ces règles de transformation, adoptez une démarche active face aux textes portugais. Lorsque vous rencontrez un mot inconnu, recherchez d’abord s’il ressemble à un mot français. Identifiez sa terminaison et appliquez mentalement les règles de transformation que vous venez d’apprendre. Dans la majorité des cas, vous parviendrez à déduire le sens du mot avec une étonnante précision.

Attention néanmoins aux faux amis, ces mots qui se ressemblent mais ont des significations différentes. Ils restent heureusement minoritaires et ne doivent pas vous décourager. Avec la pratique, vous développerez intuitivement la capacité de reconnaître ces exceptions.

Lire notre article « Pourquoi apprendre le portugais ? »

Développer votre intuition linguistique

Ces techniques ne remplacent pas l’apprentissage approfondi du portugais, mais elles constituent un formidable tremplin pour aborder cette langue avec confiance. En comprenant spontanément des centaines de mots, vous pouvez vous concentrer sur l’acquisition d’autres compétences linguistiques essentielles : la prononciation, la grammaire, les expressions idiomatiques et le vocabulaire spécifique qui ne suit pas ces règles de transformation.

L’apprentissage d’une langue devient infiniment plus motivant quand on constate des progrès rapides. En appliquant systématiquement ces règles de transformation, vous découvrirez que le portugais n’est pas aussi étranger qu’il n’y paraît. Chaque texte lu, chaque conversation écoutée deviendra une occasion de valider ces règles et d’enrichir votre compréhension intuitive de la langue.

Chez ABC Langues, nous encourageons cette approche intelligente de l’apprentissage linguistique, qui valorise les passerelles naturelles entre les langues plutôt que la mémorisation aveugle. Ces techniques de déchiffrage constituent les fondations solides sur lesquelles vous pourrez bâtir une véritable maîtrise du portugais, qu’il soit européen ou brésilien.

N’attendez plus pour mettre en pratique ces stratégies, choisissez un texte portugais qui vous intéresse et amusez-vous à identifier tous les mots apparentés. Vous serez surpris de constater à quel point votre compréhension s’améliore instantanément, même sans avoir jamais étudié formellement cette magnifique langue latine.

Contactez-nous pour des cours de langues en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse ou en visio dans toute la France.

Les différents emplois de « llevar » et « llevarse » en espagnol

quand employer llevar o llevarse

Maîtriser les verbes « llevar » et « llevarse » est essentiel pour tout apprenant d’espagnol. Et pour cause : ces deux verbes, issus de la même racine, présentent une richesse sémantique qui peut dérouter les francophones. Si leur sens premier évoque le transport ou le déplacement d’objets, leurs usages s’étendent bien au-delà de cette définition basique. Aujourd’hui, ABC Langues, votre centre de formation en langues, vous propose de découvrir les multiples facettes de ces verbes incontournables de la langue espagnole.

Llevar : transporter et porter

Dans son acception la plus courante, « llevar » signifie transporter quelque chose ou quelqu’un d’un lieu à un autre. Ce sens correspond généralement aux verbes français « porter », « apporter » ou « emmener ».

¿Puedes llevar estas cajas al coche? Peux-tu porter ces cartons à la voiture ?

Mañana llevo a los niños al colegio. Demain j’emmène les enfants à l’école.

Siempre llevo el paraguas en mi bolso. Je porte toujours le parapluie dans mon sac.

Cette utilisation de « llevar » implique un mouvement directionnel, souvent du lieu où se trouve le locuteur vers un autre endroit. C’est ce qui le distingue du verbe « traer » (apporter vers soi).

Les fêtes approchent : voici les traditions de Noël et du Nouvel An en Espagne !

Porter des vêtements et accessoires

« Llevar » s’emploie également pour exprimer le fait de porter des vêtements, des bijoux ou tout accessoire vestimentaire. Dans ce contexte, il se traduit par « porter » en français.

Mi hermana lleva un vestido rojo muy elegante. Ma sœur porte une robe rouge très élégante.

¿Por qué no llevas tus gafas de sol? Pourquoi ne portes-tu pas tes lunettes de soleil ?

El novio llevaba un traje azul marino. Le marié portait un costume bleu marine.

Cette construction est très fréquente en espagnol et permet de décrire l’apparence physique d’une personne ou son style vestimentaire du moment.

Exprimer la durée avec llevar

L’un des usages les plus caractéristiques de « llevar » concerne l’expression de la durée d’une action ou d’un état qui continue dans le présent. Cette structure, équivalente à « cela fait… que » en français, se construit avec « llevar » suivi d’une indication de temps et d’un gérondif.

Llevo tres años estudiando francés. Cela fait trois ans que j’étudie le français. / J’étudie le français depuis trois ans.

Mi abuelo lleva viviendo en esta casa desde 1980. Mon grand-père vit dans cette maison depuis 1980.

¿Cuánto tiempo llevas esperando? Depuis combien de temps attends-tu ?

Cette construction permet d’insister sur la continuité de l’action jusqu’au moment présent, un aspect temporel particulièrement important en espagnol.

Envie d’un mini séjour en Espagne ? Voici nos idées pour une brève immersion linguistique en Espagne.

Llevar : gérer et diriger

« Llevar » peut également signifier gérer, s’occuper de quelque chose ou diriger une affaire. Dans ce contexte, il exprime la responsabilité ou la gestion.

Mi padre lleva un restaurante en el centro. Mon père gère un restaurant au centre-ville.

¿Quién lleva las cuentas de la empresa? Qui s’occupe de la comptabilité de l’entreprise ?

Ella lleva muy bien su negocio. Elle gère très bien son entreprise.

Cet usage de « llevar » est particulièrement courant dans le monde professionnel et commercial.

Llevar : conduire vers un résultat

Le verbe « llevar » peut aussi exprimer l’idée de mener, conduire à un résultat ou une conséquence. Il traduit alors une relation de cause à effet.

Esta carretera lleva al pueblo. Cette route mène au village.

El exceso de trabajo me lleva al agotamiento. L’excès de travail me conduit à l’épuisement.

Sus malas decisiones lo llevaron a la ruina. Ses mauvaises décisions l’ont mené à la ruine.

Pour aller plus loin, voici une liste du vocabulaire utile pour un voyage en Espagne.

Llevarse : emporter avec soi

Le verbe pronominal « llevarse » ajoute une nuance réflexive à l’action de « llevar ». Il signifie emporter quelque chose avec soi, souvent depuis le lieu où l’on se trouve.

Me llevo estos documentos para revisarlos en casa. J’emporte ces documents pour les réviser à la maison.

Los ladrones se llevaron todas las joyas. Les voleurs ont emporté tous les bijoux.

¿Te llevas el paraguas? Va a llover. Tu emportes le parapluie ? Il va pleuvoir.

Cette forme pronominale insiste sur le fait que le sujet prend possession de l’objet et le fait partir avec lui.

Llevarse bien/mal : les relations interpersonnelles

L’une des expressions les plus fréquentes avec « llevarse » concerne la qualité des relations entre personnes. « Llevarse bien » signifie bien s’entendre, tandis que « llevarse mal » exprime le contraire.

Me llevo muy bien con mis compañeros de trabajo. Je m’entends très bien avec mes collègues de travail.

Los hermanos no se llevan bien desde hace años. Les frères ne s’entendent pas bien depuis des années.

¿Te llevas bien con tus vecinos? Tu t’entends bien avec tes voisins ?

Cette expression idiomatique est incontournable pour parler des relations sociales et affectives.

Pour un apprentissage en musique, voici des chansons hispaniques à écouter chez vous pour progresser !

Llevarse una sorpresa, un susto : recevoir quelque chose d’inattendu

« Llevarse » s’utilise aussi pour exprimer le fait de recevoir ou d’éprouver quelque chose, souvent de manière inattendue. Cette construction traduit une expérience émotionnelle.

Me llevé una gran sorpresa cuando vi los resultados. J’ai eu une grande surprise quand j’ai vu les résultats.

Nos llevamos un susto tremendo con el accidente. Nous avons eu une peur terrible avec l’accident.

Se llevó una decepción enorme. Il/Elle a eu une énorme déception.

Cette forme permet d’exprimer des réactions émotionnelles face à des situations variées.

Vous souhaitez en savoir plus sur les grandes familles de langues ? Découvrez notre article sur la linguistique mondiale.

Llevarse : obtenir un prix ou une récompense

Enfin, « llevarse » peut signifier remporter, obtenir un prix, une récompense ou une distinction.

La película se llevó tres premios Oscar. Le film a remporté trois prix Oscar.

¿Quién se llevó el primer premio del concurso? Qui a remporté le premier prix du concours ?

El equipo español se llevó la medalla de oro. L’équipe espagnole a remporté la médaille d’or.

Les verbes « llevar » et « llevarse » illustrent parfaitement la richesse de la langue espagnole. Bien au-delà de leur sens premier de transport, ils permettent d’exprimer la durée, les relations interpersonnelles, la gestion, les émotions et bien d’autres concepts. Maîtriser ces différents emplois enrichira considérablement votre expression en espagnol et vous permettra de communiquer avec plus de nuance et de précision. La clé de l’apprentissage réside dans la pratique régulière de ces structures dans des contextes variés, ce qui vous aidera à les intégrer naturellement dans votre vocabulaire actif.

Chez ABC Langues, nos formations en espagnol vous accompagnent dans la découverte de ces subtilités linguistiques pour une maîtrise complète de la langue de Cervantès. 

Contactez-nous pour des cours en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse ou en visio dans toute la France.

Les fêtes à ne pas manquer au Portugal pour une immersion culturelle et linguistique

fêtes portugal à ne pas manquer

Terre de traditions millénaires et de festivités colorées, le Portugal propose un calendrier festif exceptionnel qui permet aux amateurs de culture et aux apprenants de langue portugaise de s’immerger d’une façon ludique dans l’authenticité lusophone. Pour les apprenants désireux de parfaire leur maîtrise du portugais tout en découvrant l’âme portugaise, participer à ces célébrations constitue une belle opportunité d’apprentissage à la fois vivant et mémorable. ABC Langues vous donne quelques idées dans cet article.

Le Carnaval : une explosion de couleurs et d’expressions

Le Carnaval portugais, célébré en février ou mars selon le calendrier liturgique, représente bien plus qu’une simple fête. Cette tradition ancestrale transforme les villes portugaises en véritables scènes de théâtre populaire où la langue se mêle à la musique et à la danse. À Torres Vedras, le carnaval dit « le plus portugais du Portugal » offre une immersion totale dans l’humour et la satire locale. Les cortèges défilent au son de chansons traditionnelles dont les paroles, souvent ironiques et pleines de jeux de mots, constituent un excellent exercice de compréhension pour les apprenants.

Le Carnaval de Loulé, en Algarve, se distingue par son ambiance brésilienne teintée de traditions locales. Pour les étudiants d’ABC Langues, c’est l’occasion d’expérimenter les variations du portugais et d’enrichir leur vocabulaire festif : blocos, desfiles, foliões sont autant de termes qui prennent vie dans la rue.

Lire l’article sur les principales différences entre le portugais brésilien et européen.

Les fêtes de Lisbonne : la capitale en effervescence

Les festivités des Saints Populaires, qui culminent en juin, transforment Lisbonne en un gigantesque festival à ciel ouvert. La nuit de la Saint-Antoine, le 12 juin, constitue le point d’orgue de ces célébrations. Les quartiers historiques comme Alfama, Bairro Alto et Mouraria s’animent de musique populaire, de grillades de sardines remplies de saveurs et de défilés traditionnels.

Cette période offre aux apprenants une immersion linguistique incomparable. Les marchas populares, défilés organisés par chaque quartier, font résonner les chansons traditionnelles dans les ruelles pavées. Chaque marche raconte l’histoire de son quartier en portugais authentique, ce qui permet aux étudiants de saisir les subtilités des accents locaux et des expressions typiquement lisboètes. Commander des sardines grillées, discuter avec les habitants sous les arcs de basilic et de papier coloré, participer aux danses populaires : autant de situations réelles qui complètent naturellement les cours dispensés par ABC Langues.

Découvrir notre article sur les grandes familles de langues à travers le monde.

La Fête des Tabuleiros de Tomar : tradition médiévale vivante

Organisée tous les quatre ans en juillet, la Fête des Tabuleiros à Tomar figure parmi les célébrations les plus spectaculaires du Portugal. Cette tradition remontant au XIVe siècle met en scène un défilé unique où des jeunes filles portent sur leur tête des tabuleiros, des structures décoratives pouvant atteindre deux mètres de hauteur, ornées de pains et de fleurs.

Cette fête constitue une fenêtre exceptionnelle sur le portugais historique et régional. Les chants rituels, les bénédictions et les expressions utilisées lors de la cérémonie plongent les participants dans un vocabulaire rare et précieux. Pour les étudiants avancés d’ABC Langues, c’est l’opportunité de découvrir l’évolution de la langue portugaise et d’apprécier ses racines médiévales dans un contexte festif et convivial.

Les vendanges et la Fête de São Martinho

L’automne portugais célèbre les vendanges, particulièrement dans la région du Douro, classée au patrimoine mondial de l’UNESCO. Les festivités liées aux vendanges en septembre et octobre permettent de découvrir le vocabulaire vinicole portugais, riche et spécifique. Participer aux vindimas offre une expérience immersive où l’on apprend naturellement les termes liés à la viticulture tout en pratiquant la langue avec les producteurs locaux.

La Fête de São Martinho, le 11 novembre, marque traditionnellement l’ouverture des premiers vins nouveaux. Les Portugais se retrouvent pour déguster les châtaignes grillées (castanhas assadas) et le vin nouveau (vinho novo) en célébrant l’été de la Saint-Martin. Cette tradition populaire offre un cadre décontracté pour pratiquer le portugais conversationnel autour d’une table conviviale.

Vous souhaitez vivre votre retraite au Portugal ? Voici notre guide.

Le Réveillon de Noël et les traditions de fin d’année

Les célébrations de Noël au Portugal mêlent ferveur religieuse et traditions familiales chaleureuses. Du 8 décembre au 6 janvier, le pays s’illumine et les marchés de Noël fleurissent, notamment à Porto et Lisbonne. La Missa do Galo (messe de minuit) du 24 décembre rassemble les familles, tandis que la soirée se prolonge autour du Bacalhau (morue) et des Filhós (beignets traditionnels).

Pour les apprenants en immersion, cette période révèle le portugais familial et affectif. Les chants de Noël (cânticos de Natal), les expressions de vœux et les conversations autour des traditions culinaires enrichissent considérablement le vocabulaire émotionnel et culturel.

Envie d’un voyage au Brésil ? Voici les festivités à ne pas manquer.

Une immersion linguistique authentique avec ABC Langues

Vivre ces fêtes portugaises ne se limite pas à observer : c’est participer, échanger, ressentir. ABC Langues encourage ses étudiants à planifier leurs séjours linguistiques en fonction de ces événements culturels majeurs. Chaque fête devient alors une salle de classe grandeur nature où la langue s’apprend spontanément, où les expressions idiomatiques prennent sens et où la culture portugaise se révèle dans toute son authenticité. Du vocabulaire festif aux tournures populaires, ces célébrations offrent une dimension supplémentaire à l’apprentissage du portugais, complétant idéalement les formations proposées par ABC Langues et transformant chaque apprenant en véritable lusophone de cœur.

Vous pouvez assister à des cours en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse et en visio dans toute la France, tout au long de l’année. 

ABC Langues propose des formations en portugais adaptées à tous les niveaux, et tous les besoins. Contactez-nous pour découvrir nos programmes et nos offres.

Maîtriser le langage formel et informel en anglais : notre guide pratique pour une communication adaptée

L’une des compétences essentielles pour communiquer efficacement en anglais consiste à savoir adapter son registre de langue selon le contexte. La distinction entre langage formel et informel ne se limite pas à une simple question de vocabulaire : elle englobe la structure des phrases, le ton et le choix des expressions. Chez ABC Langues, nous accompagnons nos apprenants dans la maîtrise de ces subtilités qui font toute la différence dans la communication professionnelle et quotidienne.

Comprendre les fondamentaux

Le langage formel

Le langage formel se caractérise par un niveau de langue soigné, respectueux et structuré. Il privilégie un vocabulaire élaboré et des structures grammaticales complexes. Il est essentiel dans les correspondances professionnelles, les présentations officielles, les publications académiques, les entretiens d’embauche et les interactions avec des personnes en position d’autorité.

Le langage informel

Le langage informel reflète un ton plus détendu et conversationnel. Il s’apparente à la langue parlée naturelle et permet une communication spontanée. Ce registre est adapté aux conversations entre amis, aux échanges sur les réseaux sociaux, aux messages personnels et aux situations sociales décontractées.

Découvrez notre article sur les grandes familles de langues à travers le monde

Les caractéristiques distinctives

Le vocabulaire

Le langage formel privilégie des termes sophistiqués, tandis que le langage informel opte pour des mots courants.

Exemples :

  • Purchase → Buy
  • Commence → Start
  • Assist → Help
  • Obtain → Get
  • Children → Kids
  • Comprehend → Understand

Les contractions

Les contractions sont un marqueur clé du registre informel. Dans un contexte formel, évitez-les systématiquement.

Formel : I am writing to inform you / We cannot accept this proposal 

Informel : I’m writing to let you know / We can’t accept this

Les verbes à particule

Les phrasal verbs sont typiques du langage informel. Dans un contexte formel, préférez des verbes simples.

Exemples :

  • Postpone → Put off
  • Investigate → Look into
  • Cancel → Call off
  • Discover → Find out
  • Continue → Carry on

Lire notre article sur les anglicismes en français et dans les autres langues

Expressions formelles pour le milieu professionnel

Débuter une correspondance

Formel : Dear Mr. Smith / Dear Sir or Madam / To whom it may concern 

Informel : Hi John / Hey Sarah / Morning team

Formuler des demandes

Formel :

  • I would appreciate it if you could…
  • Would you be so kind as to…
  • Could you possibly…
  • May I request that you…

Informel :

  • Can you…?
  • Could you…?
  • Any chance you could…?
  • Can you do me a favor?

Exprimer son opinion

Formel :

  • In my opinion…
  • From my perspective…
  • It is my belief that…
  • The evidence suggests that…

Informel :

  • I think…
  • I reckon…
  • I feel like…
  • If you ask me…

Accord et désaccord

Accord formel :

  • I completely agree with your assessment.
  • I concur with your viewpoint.
  • Your observation is entirely valid.

Accord informel :

  • Totally agree!
  • You’re absolutely right.
  • Couldn’t agree more!
  • Yeah, for sure!

Désaccord formel :

  • I respectfully disagree with this approach.
  • While I understand your position, I believe…
  • I’m afraid I have a different perspective.

Désaccord informel :

  • I don’t really agree.
  • I see it differently.
  • I’m not so sure about that.

Demander des clarifications

Formel :

  • Could you please elaborate on that point?
  • I would appreciate further clarification regarding…
  • Would you be so kind as to explain in more detail?

Informel :

  • What do you mean exactly?
  • Can you explain that a bit more?
  • Could you run that by me again?

Présenter des excuses

Formel :

  • I sincerely apologize for the inconvenience.
  • Please accept my apologies for…
  • I regret any inconvenience this may have caused.

Informel :

  • I’m really sorry about that.
  • My bad!
  • Sorry for the mix-up.

Exprimer sa gratitude

Formel :

  • I would like to express my sincere gratitude for…
  • Thank you for your valuable assistance.
  • I greatly appreciate your support.

Informel :

  • Thanks so much!
  • Really appreciate it!
  • Cheers for that!

Terminer une correspondance

Formel : Yours sincerely / Kind regards / Best regards 

Informel : Best / Cheers / Take care / Talk soon

En savoir plus sur comment s’approprier les phrasal verbs en anglais

Expressions informelles courantes

Salutations et expressions quotidiennes

  • What’s up? (Quoi de neuf ?)
  • How’s it going? (Comment ça va ?)
  • Long time no see! (Ça fait longtemps !)
  • Catch you later! (À plus tard !)
  • Gotta run! (Je dois y aller !)

Exprimer l’enthousiasme

  • That’s awesome! (C’est génial !)
  • No way! (Pas possible !)
  • Amazing! (Incroyable !)
  • Cool! (Super !)

Idiomes populaires

  • Hit the books : étudier intensément
  • Hang out : passer du temps ensemble
  • Piece of cake : très facile
  • Break a leg : bonne chance
  • It’s raining cats and dogs : il pleut des cordes

Les pièges à éviter

Ne pas mélanger les registres

Évitez de mélanger les niveaux de langue dans un même contexte. Par exemple :

À éviter : « Hey Mr. Director, I was wondering if you could gimme some info about the project. Cheers! »

Correct : « Dear Mr. Director, I would appreciate it if you could provide me with information regarding the project. Best regards, »

Adapter au contexte et à l’interlocuteur

Le choix du registre dépend de la situation et de votre relation avec l’interlocuteur. En cas de doute, optez pour un registre légèrement plus formel. Il est toujours possible d’assouplir son niveau de langue par la suite.

Considérer les différences culturelles

Les conventions de formalité varient selon les cultures anglophones. Les Britanniques maintiennent généralement un niveau de formalité plus élevé que les Américains, tandis que l’anglais australien est souvent plus décontracté.

Cas pratiques

Demander un congé

Formel (courriel à un supérieur) : « Dear Ms. Thompson, I am writing to request annual leave from June 15th to June 22nd. During my absence, I have arranged for Mr. Johnson to handle my current projects. I would be grateful if you could approve this request. Best regards, Sarah Williams »

Informel (message à un collègue) : « Hey Mike, just a heads up – I’m taking the week off from June 15th. Can you keep an eye on the Smith project? Thanks! »

Annoncer un retard

Formel : « Good morning, I regret to inform you that I will be approximately 15 minutes late to this morning’s meeting due to unexpected transportation difficulties. I sincerely apologize for any inconvenience. »

Informel : « Hey everyone, running a bit late – train delays! Should be there in about 15 min. Sorry! »

Nos conseils pour progresser

Pour maîtriser la distinction entre formel et informel :

  • Exposez-vous régulièrement aux deux registres (articles académiques pour le formel, séries et podcasts pour l’informel)
  • Créez un répertoire personnel d’expressions classées par niveau de formalité
  • Pratiquez la reformulation d’une même phrase dans les deux registres
  • Observez consciemment le niveau de langue dans les contenus que vous consommez

La maîtrise du langage formel et informel en anglais représente une aptitude sociale et professionnelle essentielle. Savoir adapter son registre témoigne d’une intelligence communicative hautement valorisée dans le monde professionnel international.

Chez ABC Langues, nous intégrons cette dimension pragmatique dans toutes nos formations. Nos programmes développent votre compétence communicative globale, incluant la capacité à adapter votre discours selon le contexte. Avec de la pratique régulière et une exposition variée, vous développerez naturellement cette flexibilité linguistique qui fait toute la différence.

Nous proposons des cours en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse et en visio dans toute la France

ABC Langues propose des formations d’anglais adaptées à tous les niveaux, avec un focus sur les compétences communicatives pratiques. Contactez-nous pour découvrir nos programmes.

Chansons hispaniques à écouter chez soi pour parfaire son espagnol

chansons pour apprendre espagnol

L’apprentissage de l’espagnol par la musique représente une méthode particulièrement efficace et motivante. Les chansons permettent d’améliorer la compréhension orale, d’enrichir le vocabulaire et d’assimiler naturellement les structures grammaticales dans un contexte authentique. Voici une sélection de huit titres hispaniques réalisée par ABC Langues et classés par niveau de difficulté, spécialement choisis pour accompagner votre progression linguistique avec fluidité.

La méthodologie d’écoute recommandée par ABC Langues

Avant de découvrir notre sélection, nous vous recommandons d’adopter une approche méthodique : écoutez d’abord chaque chanson sans sous-titres pour tenter d’en saisir le sens général et l’ambiance. Puis, procédez à une seconde écoute, cette fois-ci avec plus d’attention en faisant des pauses régulières pour identifier les mots nouveaux. N’hésitez pas à utiliser le dictionnaire en ligne Linguee pour enrichir votre vocabulaire et comprendre les nuances d’usage des termes découverts.

A1 – Niveau débutant

Limón y sal – Julieta Venegas (2006)

Julieta Venegas, chanteuse mexicaine née en 1970, est devenue une figure emblématique de la pop latino-américaine. Son style musical mélange pop, folk et électronique avec des influences traditionnelles mexicaines. « Limón y sal » fait partie de l’album du même nom qui lui a valu une reconnaissance internationale et plusieurs Grammy Awards.

Cette chanson d’amour aux paroles simples et répétitives constitue un excellent point de départ pour les débutants. Les thèmes abordés incluent l’amour, les sentiments et les métaphores culinaires (« limón y sal » symbolisant les hauts et les bas d’une relation). D’un point de vue linguistique, cette chanson permet de travailler le vocabulaire des émotions, de la nourriture et du corps humain. Grammaticalement, on y trouve l’usage du présent de l’indicatif, les structures simples sujet-verbe-complément et l’emploi des pronoms personnels compléments. La répétition du refrain facilite la mémorisation des structures de base.

Bonito – Jarabe de Palo (1996)

Jarabe de Palo, groupe espagnol formé en 1996 par Pau Donés, a marqué la scène musicale hispanique avec son style rock-pop acoustique teinté d’influences caribéennes. Le groupe a connu un succès international, notamment en Amérique latine, avec des albums vendus à plusieurs millions d’exemplaires.

« Bonito » traite de la beauté de l’amour et de la simplicité des plaisirs quotidiens. La chanson développe le vocabulaire de l’esthétique (bonito, feo, hermoso), des activités quotidiennes et des relations humaines. Sur le plan grammatical, elle permet d’étudier l’emploi des adjectifs qualificatifs, leur accord en genre et en nombre, ainsi que les constructions avec les verbes « ser » et « estar ». Les structures répétitives et le rythme entraînant facilitent l’assimilation de ces concepts fondamentaux.

Lire notre article sur le vocabulaire utile pour un voyage en Espagne.

A2 – Niveau pré-intermédiaire

El universo sobre mí – Amaral (2002)

Amaral, duo espagnol composé d’Eva Amaral et Juan Aguirre, s’est imposé depuis 1998 comme une référence du rock alternatif en Espagne. Leur style mélange rock, pop et électronique avec des textes poétiques et introspectifs. Le groupe a vendu plus de deux millions d’albums et remporté plusieurs prix de la musique espagnole.

Cette chanson philosophique explore les thèmes de l’existence, de la solitude et de la recherche de sens. Elle aborde le vocabulaire de l’astronomie, des sentiments profonds et de l’introspection. Linguistiquement, elle permet d’étudier l’emploi du subjonctif présent dans les expressions de doute et d’émotion, les structures comparatives et les métaphores poétiques. La richesse lexicale et la complexité des images utilisées en font un excellent exercice pour développer la compréhension nuancée.

Cuando los ángeles lloran – Maná (1995)

Maná, groupe mexicain de rock formé en 1987, est devenu l’un des groupes latino-américains les plus influents au niveau mondial. Avec plus de 40 millions d’albums vendus, ils ont popularisé le rock en espagnol à travers le monde et remporté quatre Grammy Awards.

Cette ballade engagée traite de thèmes sociaux comme la violence, l’injustice et l’espoir. Elle développe le vocabulaire de la société, des émotions intenses et des problèmes sociaux. Grammaticalement, on y trouve l’usage du présent du subjonctif après des expressions d’émotion (« cuando los ángeles lloran »), les constructions emphatiques et le vocabulaire métaphorique. L’engagement social du texte permet d’aborder des questions culturelles importantes du monde hispanique.

Découvrez nos conseils sur les meilleures destinations pour un mini-séjour en Espagne : une belle opportunité pour allier immersion linguistique et plaisir du voyage.

B1 – Niveau intermédiaire

A dios le pido – Juanes (2002)

Juanes, chanteur colombien et ancien membre du groupe Ekhymosis, a révolutionné la musique latino-américaine avec un délicieux mélange rock, pop et vallenato. Ambassadeur de la paix, il a utilisé sa notoriété internationale pour promouvoir la réconciliation en Colombie et a remporté 23 Grammy Latinos.

Cette chanson spirituelle exprime des souhaits et des demandes adressées à Dieu pour la paix et le bonheur. Elle traite des thèmes de la foi, de la famille, de l’amour et de la paix sociale. D’un point de vue linguistique, elle permet d’étudier l’emploi du subjonctif présent après des verbes de volonté (« le pido que »), les structures de souhait et les expressions de sentiment religieux. Le vocabulaire inclut les termes liés à la spiritualité, à la famille et aux relations affectives.

Flaca – Andrés Calamaro (1997)

Andrés Calamaro, musicien argentin né en 1961, est considéré comme l’un des artistes les plus influents du rock en espagnol. Ancien membre des Rodríguez, sa carrière solo l’a consacré comme une légende vivante avec plus de 20 albums studio et une influence majeure sur plusieurs générations d’artistes hispanophones.

« Flaca » raconte une histoire d’amour passionnel et compliqué dans le Buenos Aires des années 90. La chanson explore les thèmes de l’amour obsessionnel, de la nostalgie urbaine et des relations toxiques. Linguistiquement, elle présente un vocabulaire argentin spécifique (lunfardo), l’emploi de l’imparfait et du passé composé pour narrer des souvenirs, ainsi que les expressions idiomatiques du Río de la Plata. Les références culturelles argentines enrichissent la compréhension de la diversité hispanique.

B2 et C1 – Niveau avancé

Solamente tú – Pablo Alborán (2010)

Chanteur espagnol né en 1989, Pablo Alborán a connu un véritable succès avec son premier album qui s’est classé numéro un dans plusieurs pays hispaniques. Son style, mélange de pop, flamenco et musique soul, lui a valu de nombreuses distinctions et une reconnaissance internationale précoce.

Cette ballade romantique vous invite à explorer l’amour exclusif et la dévotion absolue. Les thèmes abordés sont l’amour passionnel, l’exclusivité sentimentale et l’idéalisation de l’être aimé. La chanson repose sur un vocabulaire poétique, l’emploi de figures de style complexes (métaphores, hyperboles) et des structures grammaticales élaborées incluant le subjonctif imparfait et les temps composés. La richesse littéraire du texte permet un travail approfondi sur l’expression de la subjectivité et des nuances émotionnelles.

Vous souhaitez faire un petit voyage cet hiver ? Voici quelques idées de destinations ensoleillées où pratiquer l’espagnol cet hiver.

Cheque al portamor – Melendi (2011)

Melendi, chanteur espagnol des Asturies, a développé un style bien à lui qui mêle pop, rock et rumba avec des textes pleins d’humour et de références culturelles. Son approche ludique de la langue et ses jeux de mots en font un artiste particulièrement apprécié pour son originalité linguistique.

Cette chanson pleine d’ironie traite de l’amour moderne, de la société de consommation et des relations superficielles. Elle développe un vocabulaire économique détourné (cheque, portamor étant un jeu de mots avec « portador »), des expressions idiomatiques contemporaines et des références culturelles espagnoles. Grammaticalement, elle permet d’étudier les jeux de langage, les néologismes, l’ironie linguistique et les structures conditionnelles complexes. L’humour et les références culturelles offrent une immersion dans l’espagnol contemporain et ses évolutions.

Cette progression musicale accompagnera tout naturellement votre apprentissage de l’espagnol, du niveau débutant aux niveaux les plus avancés. Chaque chanson offre une fenêtre sur la richesse culturelle du monde hispanique tout en développant des compétences linguistiques spécifiques. L’approche par la musique permet une mémorisation naturelle et durable tout en cultivant en parallèle le plaisir d’apprendre. Pour progresser rapidement, veillez à faire des écoutes régulières.

Pour apprendre l’espagnol à nos côtés, nous proposons des cours en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine, La Penne-sur-Huveaune, Auriol, Roquevaire et La Destrousse : contactez notre équipe dès aujourd’hui pour plus d’informations ! 

Les anglicismes en français et dans les autres langues : un phénomène linguistique mondial

anglicismes en anglais et dans les autres langues

C’est indéniable, l’invasion des anglicismes dans les langues du monde entier constitue l’un des phénomènes linguistiques les plus marquants de notre époque. Ces emprunts lexicaux, syntaxiques ou phonétiques à l’anglais s’immiscent dans nos langues nationales et  transforment progressivement nos modes d’expression, reflétant l’hégémonie culturelle et technologique du monde anglophone.

Découvrez aux côtés d’ABC Langues les anglicismes présents en français et dans les autres langues. 

Le phénomène des anglicismes : une réalité historique

Contrairement aux idées reçues, les anglicismes ne constituent pas un phénomène récent. Dès le début du XIXe siècle, la littérature européenne témoignait déjà de ces emprunts linguistiques, même si certains ont depuis disparu de l’usage courant. Cette dynamique s’explique principalement par l’émergence de nouvelles technologies et de nouveaux concepts socioculturels issus du monde anglo-saxon, nécessitant l’adoption de termes spécialisés pour désigner des réalités inédites.

L’accélération contemporaine de ce processus s’explique par plusieurs facteurs convergents : la domination économique et technologique des États-Unis, l’expansion d’Internet et des réseaux sociaux, ainsi que la mondialisation des échanges commerciaux et culturels.

Découvrir notre article sur les Phrasal Verbs, ces expressions incontournables !

Le français : résistance institutionnelle et réalité d’usage

Malgré les efforts de l’Académie française et les dispositions de la loi Toubon de 1994, les anglicismes prolifèrent en français, particulièrement dans les domaines technologiques et le vocabulaire professionnel contemporain. Cette tendance revêt une dimension générationnelle marquée, les jeunes générations adoptant plus facilement ces emprunts que leurs aînés.

Exemples d’anglicismes français :

  • Spoiler (révéler la fin) – équivalent français : « divulgâcher »
  • Smartphone (téléphone intelligent) – français : « ordiphone »
  • Email (courrier électronique) – français : « courriel »
  • Fake news (fausses informations) – français : « infox »
  • Selfie (autoportrait) – français : « égoportrait »
  • Hashtag (mot-dièse) – français : « mot-clic »
  • Streaming (diffusion en continu) – français : « diffusion en flux »
  • Start-up (jeune pousse) – français : « jeune entreprise innovante »
  • Brainstorming (remue-méninges) – français : « remue-méninges »

Dans le monde professionnel, cette tendance s’accentue avec des termes comme open space, brainstorming, deadline, feedback, ou team building, souvent préférés à leurs équivalents français respectifs : « bureau paysager », « remue-méninges », « échéance », « retour » et « cohésion d’équipe ».

L’intégration de ces termes dans l’usage quotidien témoigne de la difficulté à imposer des équivalents français, même lorsque ceux-ci existent officiellement. Pour pratiquer directement l’anglais sur le terrain, découvrez les meilleures destinations pour un voyage linguistique le temps d’un week-end.

L’italien : une perméabilité assumée aux influences anglo-saxonnes

L’italien présente l’une des situations les plus remarquables en matière d’intégration d’anglicismes. Cette réceptivité s’explique par plusieurs facteurs historiques : l’unité italienne relativement récente, les liens privilégiés tissés avec les États-Unis au XXe siècle et un mouvement contre-culturel puissant consécutif à la chute du régime fasciste.

Exemples d’anglicismes italiens :

  • Weekend (week-end) – français : « fin de semaine »
  • Shopping (faire les courses) – français : « faire du shopping »
  • Computer (ordinateur) – français : « ordinateur »
  • Meeting (réunion) – français : « réunion »
  • Privacy (intimité) – français : « vie privée »
  • Location (location) – italien traditionnel : « posizione » / français : « emplacement »
  • Budget (budget) – italien traditionnel : « bilancio » / français : « budget »

L’espagnol : une politique linguistique volontariste

L’espagnol connaît également une forte exposition aux anglicismes, notamment en Amérique latine où l’influence culturelle américaine s’avère particulièrement prégnante. Cependant, les autorités linguistiques espagnoles ont développé une stratégie de résistance plus efficace que leurs homologues françaises, parvenant à mieux endiguer le phénomène.

Exemples d’anglicismes espagnols :

  • Computadora (de « computer ») – français : « ordinateur »
  • Marketing (marketing) – espagnol officiel : « mercadotecnia » / français : « marketing »
  • Parking (stationnement) – espagnol : « aparcamiento » / français : « parking »
  • Software (logiciel) – espagnol officiel : « programa informático » / français : « logiciel »
  • Hardware (matériel informatique) – espagnol officiel : « equipo informático » / français : « matériel »
  • Shopping (achats) – espagnol : « ir de compras » / français : « faire du shopping »

La Real Academia Española travaille activement à proposer des alternatives viables, avec un succès variable selon les domaines d’application.

Le portugais : entre résistance lusitanienne et ouverture brésilienne

Le portugais illustre bien les divergences géographiques dans l’adoption des anglicismes. Tandis que le Portugal maintient une politique linguistique relativement conservatrice qui privilégie les adaptations phonétiques aux emprunts directs, le Brésil se montre beaucoup plus perméable aux influences anglo-saxonnes, particulièrement dans les domaines technologiques et commerciaux.

Exemples d’anglicismes portugais :

  • Marketing (marketing) – portugais officiel : « mercadologia » / français : « marketing »
  • Shopping (centre commercial) – portugais : « centro comercial » / français : « centre commercial »
  • Email (courrier électronique) – portugais officiel : « correio eletrônico » / français : « courriel »
  • Software (logiciel) – portugais officiel : « programa » / français : « logiciel »
  • Feedback (retour) – portugais : « retorno » / français : « retour »
  • Meeting (réunion) – portugais : « reunião » / français : « réunion »
  • Business (affaires) – portugais : « negócios » / français : « affaires »

Cette différence s’explique par l’histoire coloniale distincte, l’influence économique américaine plus marquée au Brésil, et les politiques linguistiques nationales différenciées. L’Académie des Sciences de Lisbonne privilégie l’adaptation des termes étrangers selon les règles phonétiques portugaises alors que l’usage brésilien tend vers l’adoption directe des termes anglais.

Lire notre petit guide de la phonétique en anglais.

Les langues d’Europe de l’Est face à la vague anglo-saxonne

Le polonais et l’ukrainien illustrent parfaitement l’impact des mutations géopolitiques sur l’évolution linguistique. La chute du communisme, l’essor de la société de consommation et l’arrivée massive des technologies informatiques ont créé un terreau favorable à l’adoption d’anglicismes.

Exemples en polonais :

  • Komputer (de « computer ») – français : « ordinateur »
  • Biznes (de « business ») – français : « affaires »
  • Weekend (fin de semaine) – polonais traditionnel : « koniec tygodnia » / français : « week-end »
  • Marketing (marketing) – français : « marketing »

Exemples en ukrainien :

  • Komp’yuter (компʼютер – ordinateur) – français : « ordinateur »
  • Biznes (бізнес – affaires) – français : « business »
  • Menedzher (менеджер – manager) – français : « gestionnaire »
  • Ofis (офіс – bureau) – ukrainien traditionnel : « kontora » / français : « bureau »

Cette adoption massive s’explique également par la volonté de ces pays de marquer leur rupture avec l’influence linguistique russe et leur ancrage occidental.

Le chinois : adaptation phonétique et idéographique

La langue chinoise présente un cas d’étude fascinant : l’intégration d’anglicismes s’effectue par adaptation phonétique transcrite en caractères chinois. Cette particularité permet de conserver l’intégrité du système d’écriture tout en adoptant la sonorité des termes anglais.

Exemples en chinois :

  • Bāshì (巴士 – de « bus ») – français : « bus »
  • Kāfēi (咖啡 – de « coffee ») – français : « café »
  • Hànbǎobāo (汉堡包 – de « hamburger ») – français : « hamburger »
  • Tuōlājī (拖拉机 – de « tractor ») – français : « tracteur »

Cette stratégie d’adaptation permet au chinois de bénéficier de la modernité lexicale tout en préservant son système d’écriture millénaire qui fait toute sa singularité.

L’allemand : un usage socialement stratifié

En Allemagne, les anglicismes demeurent relativement circonscrits aux domaines de la publicité et du management d’entreprise. Cette adoption sélective reflète une stratégie de positionnement économique, l’Allemagne revendiquant son statut de première puissance européenne. Toutefois, ces emprunts restent marginaux dans l’usage quotidien et sont parfois perçus négativement par certaines catégories de la population.

Exemples d’anglicismes allemands :

  • Management (gestion) – allemand traditionnel : « Führung » / français : « gestion »
  • Marketing (marketing) – allemand traditionnel : « Vermarktung » / français : « marketing »
  • Team (équipe) – allemand traditionnel : « Mannschaft » / français : « équipe »
  • Meeting (réunion) – allemand traditionnel : « Besprechung » / français : « réunion »

Le lituanien : une résistance géopolitique

Le lituanien demeure relativement préservé des anglicismes, probablement en raison de son histoire géopolitique complexe et de ses liens avec la Russie. Néanmoins, certains domaines comme le sport et l’informatique n’échappent pas à cette influence.

Exemples lituaniens :

  • Kompiuteris (ordinateur) – français : « ordinateur »
  • Sportas (sport) – français : « sport »
  • Internetas (internet) – français : « internet »

Vers une redéfinition des identités linguistiques

Le phénomène des anglicismes révèle les tensions contemporaines entre mondialisation culturelle et préservation des identités linguistiques nationales. Si certaines langues développent des stratégies de résistance efficaces, d’autres assument pleinement cette hybridation linguistique comme une évolution naturelle.

Cette dynamique soulève des questions fondamentales sur l’avenir de la diversité linguistique mondiale et sur la capacité des langues nationales à maintenir leur spécificité face à l’hégémonie de l’anglais comme lingua franca internationale. L’enjeu dépasse la simple question lexicale pour toucher aux fondements mêmes de l’expression culturelle et de la pensée collective des peuples.

Chez ABC Langues, l’apprentissage de l’italien, de l’anglais, de l’espagnol, du français et du portugais s’adapte à votre emploi du temps et à vos préférences pédagogiques. Nous proposons des cours en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse offrent l’avantage de l’échange direct et de la convivialité méditerranéenne. 

Parallèlement, nos cours en ligne garantissent une flexibilité totale sans compromettre l’excellence pédagogique. Nos formateurs expérimentés utilisent des outils numériques innovants et des supports culturels authentiques pour une immersion linguistique complète. Vous souhaitez en savoir plus ? Contactez-nous ! 

Les grands chefs-d’œuvre du cinéma italien

apprendre italien film

Le cinéma italien occupe une place de choix dans l’histoire du septième art mondial. Depuis les années 1940, les réalisateurs italiens ont créé des œuvres d’une richesse artistique incomparable et explorent des thématiques universelles avec une sensibilité particulière. Ces films sont un patrimoine culturel inestimable en plus d’être d’excellents outils pédagogiques pour l’apprentissage de la langue italienne.

ABC Langues a sélectionné pour vous 8 films classés par date de sortie à visionner qui s’intègrent parfaitement dans un apprentissage ludique de l’italien. 

Rome, ville ouverte (Roma città aperta) – (1945) – Roberto Rossellini

Synopsis : Durant l’occupation allemande de Rome en 1944, la résistance italienne s’organise. Le film suit plusieurs personnages, notamment le prêtre don Pietro Pellegrini joué par Aldo Fabrizi, dans leur lutte contre l’oppression nazie.

Distribution principale : Aldo Fabrizi, Anna Magnani, Marcello Pagliero, Maria Michi

Récompenses : Prix international au Festival de Cannes 1946, nomination à l’Oscar du meilleur scénario original

Niveau linguistique recommandé : B1-B2 (contexte historique, expressions populaires romaines)

Le Voleur de bicyclette (Ladri di biciclette) – (1948) – Vittorio De Sica

Synopsis : Antonio Ricci, colleur d’affiches dans la Rome de l’après-guerre, se fait voler sa bicyclette, outil indispensable à son travail. Accompagné de son fils Bruno, il parcourt la ville à la recherche du vélo dans un Rome marquée par la misère sociale.

Distribution principale : Lamberto Maggiorani, Enzo Staiola (acteurs non professionnels)

Récompenses : Oscar d’honneur 1950, Grand Prix du Festival de Cannes 1949

Niveau linguistique recommandé : A2-B1 (langage simple, idéal pour débuter)

Lire notre article sur les idées de Roadtrips en Italie

Miracle à Milan (Miracolo a Milano) – (1951) – Vittorio De Sica

Synopsis : Totò, un orphelin au cœur pur, grandit dans un bidonville de Milan avec d’autres déshérités. Grâce à une baguette magique offerte par sa mère adoptive défunte, il aide ses compagnons d’infortune à lutter contre l’injustice sociale dans cette fable poétique mêlant réalisme et fantaisie.

Distribution principale : Francesco Golisano, Emma Gramatica, Paolo Stoppa, Guglielmo Barnabò

Récompenses : Palme d’Or au Festival de Cannes 1951

Niveau linguistique recommandé : A2-B1 (dialogues accessibles, ton léger)

La Strada (1954) – Federico Fellini

Synopsis : Gelsomina, jeune femme simple d’esprit interprétée par Giulietta Masina, est vendue à Zampanò, un saltimbanque brutal qui parcourt les routes d’Italie avec son numéro de force. Cette œuvre touchante explore la solitude humaine et la quête de tendresse à travers un voyage initiatique poignant.

Distribution principale : Anthony Quinn, Giulietta Masina, Richard Basehart, Aldo Silvani

Récompenses : Oscar du meilleur film étranger 1957, Lion d’argent à la Mostra de Venise 1954

Niveau linguistique recommandé : A2-B1 (expressions simples, émotions)

La Dolce Vita (1960) – Federico Fellini

Synopsis : Marcello Rubini, journaliste mondain interprété par Marcello Mastroianni, évolue dans le Rome nocturne des années 1960, entre fêtes décadentes et quête de sens existentiel. Le film dépeint la société italienne de l’époque à travers une série d’épisodes où le protagoniste navigue entre superficialité et aspiration à une vie plus authentique.

Distribution principale : Marcello Mastroianni, Anita Ekberg, Anouk Aimée, Yvonne Furneaux

Récompenses : Palme d’Or au Festival de Cannes 1960, Oscar du meilleur film étranger 1962

Niveau linguistique recommandé : B2-C1 (vocabulaire sophistiqué, références culturelles nombreuses)

L’Avventura (1960) – Michelangelo Antonioni

Synopsis : Anna disparaît mystérieusement lors d’une excursion sur une île volcanique. Son fiancé Sandro et sa meilleure amie Claudia partent à sa recherche, développant progressivement une relation amoureuse troublante dans un paysage méditerranéen envoûtant.

Distribution principale : Gabriele Ferzetti, Monica Vitti, Lea Massari

Récompenses : Prix du jury au Festival de Cannes 1960

Niveau linguistique recommandé : B2-C1 (dialogues épurés mais psychologiquement complexes)

Découvrez-en plus sur l’art de la gestuelle italienne

Rocco et ses frères (Rocco e i suoi fratelli) – (1960) – Luchino Visconti

Synopsis : La famille Parondi quitte la Basilicate pour s’installer à Milan. Les cinq frères, notamment Rocco interprété par Alain Delon, tentent de s’adapter à la vie urbaine industrielle. Le film explore les tensions familiales et sociales dans l’Italie du miracle économique.

Distribution principale : Alain Delon, Renato Salvatori, Annie Girardot, Katina Paxinou

Récompenses : Lion d’argent à la Mostra de Venise 1960

Niveau linguistique recommandé : B1-B2 (dialectes régionaux, vocabulaire de la classe ouvrière)

Huit et demi (8½) – (1963) – Federico Fellini

Synopsis : Guido Anselmi, réalisateur en panne d’inspiration joué par Marcello Mastroianni, se trouve dans une station thermale où il doit concevoir son prochain film. Entre réalité, souvenirs et fantasmes, le protagoniste explore son univers créatif dans une introspection onirique et surréaliste.

Distribution principale : Marcello Mastroianni, Claudia Cardinale, Anouk Aimée, Sandra Milo

Récompenses : Oscar du meilleur film étranger 1964, Prix du jury au Festival de Moscou 1963

Niveau linguistique recommandé : C1-C2 (métaphores complexes, langage cinématographique spécialisé)

Nos conseils pour optimiser votre apprentissage de l’italien à travers le cinéma 

Pour optimiser l’apprentissage linguistique à travers ces chefs-d’œuvre, nous recommandons une approche progressive en trois étapes :

Première étape : Visionnage en version originale italienne avec sous-titres français. Cette méthode permet de s’habituer aux sonorités de la langue tout en suivant parfaitement l’intrigue et les nuances culturelles.

Deuxième étape : Visionnage en version originale avec sous-titres italiens. Cette phase intermédiaire développe la compréhension écrite tout en renforçant l’association entre l’oral et l’écrit italien.

Troisième étape : Visionnage en italien sans sous-titres. Cette étape finale teste et consolide la compréhension orale autonome, objectif ultime de tout apprentissage linguistique.

Cette progression permet une immersion graduelle dans la langue italienne, respectant le rythme naturel d’acquisition tout en maintenant le plaisir cinématographique. D’ailleurs, voici 10 bonnes raisons d’apprendre l’italien !

ABC Langues vous accompagne dans votre parcours d’apprentissage de l’italien grâce à des formations en présentiel et à distance adaptées à tous les niveaux. Nos cours en présentiel dans la région d’Aubagne, Gémenos, Cassis, Marseille, La Destrousse, La Penne et La Ciotat offrent un cadre d’apprentissage privilégié au cœur de la Provence, avec en prime une atmosphère méditerranéenne qui favorise naturellement l’immersion dans la culture italienne.Que vous choisissiez nos cours en présentiel pour un contact humain privilégié et des échanges enrichissants en petit groupe ou nos formations distancielles pour plus de flexibilité, nos formateurs qualifiés vous guident vers la maîtrise de la langue de Dante avec passion et professionnalisme : écrivez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus sur nos offres.