Films et séries hispanophones à regarder pour progresser en espagnol

apprendre espagnol series films

Apprendre l’espagnol ne se limite pas aux manuels scolaires et aux exercices de grammaire. L’immersion linguistique à travers le cinéma et les séries télévisées constitue une méthode particulièrement efficace pour développer ses compétences linguistiques tout en se divertissant. Regarder des productions hispanophones offre de nombreux avantages pédagogiques : enrichissement du vocabulaire, familiarisation avec différents accents, compréhension des expressions idiomatiques, amélioration de la prononciation et découverte culturelle authentique.

Pour les débutants, il est recommandé de commencer par regarder les contenus avec des sous-titres en français, afin de suivre l’intrigue tout en s’habituant aux sonorités de la langue. Progressivement, une fois que l’oreille s’est accoutumée, vous pourrez basculer vers les sous-titres en espagnol, créant ainsi une véritable immersion linguistique. Cette méthode permet de lire et d’entendre simultanément les mêmes mots, renforçant ainsi la mémorisation et la compréhension. Enfin, lorsque votre niveau le permet, vous pourrez vous passer complètement des sous-titres et profiter pleinement de l’expérience audiovisuelle en espagnol.

Le monde hispanophone regorge de productions cinématographiques et télévisuelles de grande qualité qui réunissent tous les ingrédients pour captiver un public adulte. L’équipe ABC Langues a réalisé spécialement pour vous une sélection variée de films et séries, tous particulièrement adaptés à un public âgé de 35 à 60 ans, qui vous permettront d’allier plaisir et apprentissage.

Lire notre dernier article sur l’emploi de « llevar » et « llevarse » en espagnol

Films hispanophones incontournables

El secreto de sus ojos (Le Secret de leurs yeux) 

Réalisateur : Juan José Campanella 

Date de sortie : 2009 

Plateforme : Amazon Prime Video

Ce thriller argentin captivant suit un agent judiciaire retraité qui décide d’écrire un roman sur une affaire criminelle non résolue qui le hante depuis des décennies. L’histoire mêle habilement enquête policière, romance et réflexion sur la mémoire et la justice. Film oscarisé, disponible sur plusieurs plateformes de VOD. 

Volver (Volver) 

Réalisateur : Pedro Almodóvar 

Date de sortie : 2006 

Plateforme : Netflix

Cette comédie dramatique espagnole explore les thèmes de la famille, des secrets et de la transmission entre générations de femmes. L’intrigue suit Raimunda, interprétée magistralement par Penélope Cruz, qui doit faire face à des événements troublants impliquant sa fille adolescente et le retour inattendu du fantôme de sa mère. 

La casa de papel (La Casa de Papel) – Version film 

Réalisateur : Álex Pina 

Date de sortie : 2017 

Plateforme : Netflix

Bien qu’il s’agisse initialement d’une série, cette production espagnole a connu un tel succès qu’elle mérite d’être mentionnée. L’histoire suit un groupe de voleurs orchestrant le plus grand braquage de l’histoire à la Fabrique nationale de la monnaie et du timbre d’Espagne, sous la direction d’un mystérieux cerveau surnommé « Le Professeur ». 

El laberinto del fauno (Le Labyrinthe de Pan) 

Réalisateur : Guillermo del Toro 

Date de sortie : 2006 

Plateforme : Amazon Prime Video, Canal+

Ce chef-d’œuvre mexicain mêle réalisme historique et fantastique sombre. Situé en Espagne en 1944, le film raconte l’histoire d’Ofelia, une jeune fille qui découvre un monde magique et inquiétant pendant que son beau-père, un capitaine fasciste, combat les rebelles républicains. 

Todo sobre mi madre (Tout sur ma mère) 

Réalisateur : Pedro Almodóvar 

Date de sortie : 1999 

Plateforme : MUBI, VOD 

Ce drame poignant suit Manuela, une mère endeuillée qui part à Barcelone pour retrouver le père de son fils décédé. Le film explore avec sensibilité les thèmes de la maternité, de l’identité et de la solidarité féminine. 

Relatos salvajes (Les Nouveaux Sauvages) 

Réalisateur : Damián Szifron 

Date de sortie : 2014 

Plateforme : Amazon Prime Video

Cette comédie noire argentine se compose de six histoires indépendantes explorant la vengeance et la perte de contrôle dans la société moderne. Chaque récit pousse des personnages ordinaires à leurs limites dans des situations extraordinaires, avec humour noir et tension dramatique. 

Ne manquez pas notre contenu sur les grandes familles de langues que l’on retrouve à travers le monde.

Séries hispanophones à découvrir

El Ministerio del Tiempo (Le Ministère du Temps) 

Créateur : Javier Olivares et Pablo Olivares 

Date de sortie : 2015 

Plateformes : RTVE (gratuit), Amazon Prime Video

Cette série espagnole de science-fiction historique suit une équipe d’agents chargés de protéger l’histoire de l’Espagne en voyageant à travers différentes époques. Mêlant références historiques, humour et aventure, elle offre un excellent support pour découvrir l’histoire espagnole tout en pratiquant la langue. 

Merlí 

Créateur : Héctor Lozano 

Date de sortie : 2015 

Plateforme : Netflix

Cette série catalane suit Merlí Bergeron, un professeur de philosophie charismatique et peu conventionnel qui bouleverse la vie de ses élèves de lycée. Accessible et intelligente, elle aborde des questions philosophiques et existentielles tout en racontant des histoires humaines touchantes. 

Las chicas del cable (Les Demoiselles du téléphone) 

Créateurs : Ramón Campos et Gema R. Neira 

Date de sortie : 2017 

Plateforme : Netflix

Cette série espagnole se déroule dans les années 1920 à Madrid et suit quatre jeunes femmes qui travaillent comme opératrices téléphoniques. Elle explore les thèmes de l’émancipation féminine, de l’amitié et des transformations sociales dans l’Espagne du début du XXe siècle. 

Vivir sin permiso (Unauthorized Living) 

Créateur : Aitor Gabilondo 

Date de sortie : 2018 

Plateforme : Netflix

Ce thriller galicien suit l’histoire de Nemo Bandeira, un narcotrafiquant puissant qui découvre qu’il est atteint d’Alzheimer et doit organiser sa succession. La série explore les dynamiques familiales, la loyauté et la trahison dans le monde du crime organisé en Galice. 

El embarcadero (The Pier) 

Créateur : Álex Pina et Esther Martínez Lobato 

Date de sortie : 2019 

Plateforme : Movistar+, VOD

Ce thriller psychologique espagnol raconte l’histoire d’Alexandra, une femme qui découvre que son mari défunt menait une double vie. En enquêtant sur ses secrets, elle plonge dans un monde de mensonges et de révélations troublantes qui remettent en question tout ce qu’elle croyait savoir. 

La peste (The Plague) 

Créateurs : Alberto Rodríguez et Rafael Cobos 

Date de sortie : 2018 

Plateforme : Movistar+, Amazon Prime Video

Cette série historique espagnole se déroule à Séville au XVIe siècle, pendant une épidémie de peste. Elle suit plusieurs personnages dont les destins s’entrecroisent dans une ville gangrenée par la maladie, la corruption et les intrigues politiques. 

Élite 

Créateur : Carlos Montero et Darío Madrona 

Date de sortie : 2018 

Plateforme : Netflix

Cette série pour jeunes adultes se déroule dans un lycée d’élite espagnol où trois étudiants d’origine modeste bousculent l’ordre établi. Malgré son public cible initial plus jeune, la série aborde des thématiques matures : inégalités sociales, secrets de famille et tensions de classe qui résonnent également auprès d’un public adulte. 

Vous souhaitez perfectionner votre espagnol en musique ? Voici les meilleures chansons hispaniques à écouter chez soi pour parfaire son espagnol.

Cette sélection de films et séries hispanophones offre un panorama riche de la production audiovisuelle en langue espagnole. Que vous préfériez les drames historiques, les thrillers psychologiques, les comédies dramatiques ou les séries d’aventure, vous trouverez de quoi nourrir votre apprentissage linguistique tout en profitant de récits captivants et de productions de qualité. N’oubliez pas d’adapter progressivement vos sous-titres pour maximiser votre immersion et votre progression en espagnol. Le plaisir de comprendre une langue étrangère sans aide extérieure est l’une des plus grandes satisfactions pour tout apprenant, et le cinéma hispanophone vous offre un chemin agréable pour y parvenir.

Pour apprendre ou parfaire votre espagnol, ABC Langues vous accompagne lors de cours en ligne par le biais de visioconférences ou en présentiel dans les villes d’Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse. Contactez-nous pour avoir plus d’informations

Techniques pour comprendre des centaines de mots portugais

apprendre facilement mots portugais

Imaginez pouvoir lire un texte portugais et en saisir le sens sans avoir passé des heures à mémoriser du vocabulaire. Bonne nouvelle : c’est tout à fait possible. Grâce à la parenté entre le français et le portugais, vous possédez déjà dans votre bagage linguistique les clés pour déchiffrer des milliers de mots lusitaniens. Ces deux langues partagent en effet une origine latine commune qui a forgé des liens indéfectibles entre leurs vocabulaires respectifs. Découvrez dans cet article les techniques infaillibles pour comprendre intuitivement des centaines de mots portugais, même si vous n’avez jamais ouvert un manuel de langue.

Le secret des mots apparentés

Le portugais et le français sont cousins au sein de la grande famille des langues romanes. Cette proximité génétique signifie qu’une grande partie du vocabulaire portugais présente des similitudes frappantes avec le français. Ces termes, que les linguistes appellent « mots apparentés » ou « cognats », suivent des schémas de transformation prévisibles. Une fois ces règles maîtrisées, vous pourrez déduire le sens de nombreux mots portugais par simple déduction logique.

Certains mots sont même strictement identiques dans les deux langues, tant dans leur orthographe que dans leur signification. Pensez à des termes comme « animal », « limite », « social » ou « triste ». D’autres ne diffèrent que de quelques lettres, mais leur sens reste parfaitement transparent pour un francophone attentif.

Découvrir l’article sur les fêtes à ne pas manquer au Portugal

Les transformations systématiques à connaître

Les terminaisons en -tion et -sion

Commençons par l’une des règles les plus productives : tous les noms français se terminant par -tion deviennent -ção en portugais. Ainsi, « éducation » devient educação, « relation » se transforme en relação, et « animation » donne animação. Cette règle s’applique à des centaines de mots, vous ouvrant instantanément les portes d’un vocabulaire riche.

Le même principe s’applique aux mots en -sion, qui adoptent la terminaison -são en portugais. « Télévision » devient televisão, « illusion » se métamorphose en ilusão, et « dimension » donne dimensão. Ces noms sont généralement féminins dans les deux langues, ce qui facilite encore davantage leur mémorisation.

Les noms abstraits en -té

Les noms français terminés par -té suivent une transformation tout aussi régulière en devenant -dade en portugais. « Liberté » se dit liberdade, « capacité » devient capacidade, et « unité » se transforme en unidade. Cette règle concerne particulièrement les noms abstraits exprimant des qualités, des états ou des concepts philosophiques. Là encore, ces noms conservent leur genre féminin.

Les professions et doctrines

Pour les noms de professions et les courants de pensée, deux règles importantes se dégagent. Les mots français en -iste deviennent -ista en portugais : « dentiste » donne dentista, « journaliste » devient jornalista, et « artiste » se transforme en artista. Particularité intéressante : malgré leur terminaison en -a, ces noms restent valables pour les deux genres en portugais. Seul l’article change pour préciser si l’on parle d’un homme ou d’une femme.

Quant aux noms en -isme, ils adoptent simplement la terminaison -ismo : « tourisme » devient turismo, « journalisme » se dit jornalismo, et « organisme » donne organismo. Ces termes masculins sont particulièrement fréquents dans les domaines politique, culturel et scientifique.

Lire l’article sur les grandes familles de langues et la linguistique mondiale

Les concepts d’influence et de présence

Les noms français terminés par -ence et -ance suivent une logique cohérente en portugais. La terminaison -ence devient -ência (« conséquence » → consequência, « influence » → influência), tandis que -ance se transforme en -ância (« distance » → distância, « vigilance » → vigilância). Attention toutefois aux exceptions comme « indépendance » qui devient independência ou « tendance » qui se dit tendência.

Les noms en -ment adoptent quant à eux la finale -mento : « document » devient documento, « moment » se transforme en momento, et « sentiment » donne sentimento. Ces mots masculins sont omniprésents dans le langage courant.

Les adjectifs et leurs transformations

Les qualificatifs en -ique

Les adjectifs français terminés par -ique subissent une transformation genrée en portugais. Au masculin, ils prennent la forme -ico, et au féminin -ica. Ainsi, « fantastique » devient fantástico ou fantástica selon le contexte, « automatique » se dit automático/a, et « clinique» donne clínica. Cette règle s’applique aussi bien aux adjectifs qu’aux noms issus de ces adjectifs.

Les adjectifs en -ent et en -el

Pour les adjectifs en -ent, la règle est simple : ajoutez un -e final pour obtenir -ente. « Permanent » devient permanente, « fréquent » se transforme en frequente, et « content » donne contente. Ces adjectifs sont invariables en genre.

Les adjectifs français en -el adoptent la terminaison -al en portugais : « naturel » devient natural, « culturel » se dit cultural, et « annuel » donne anual. Cette transformation concerne de nombreux adjectifs du langage formel et académique.

Les adjectifs en -ble

Une règle particulièrement utile concerne les adjectifs terminés par -ble en français, qui deviennent -vel en portugais. « Possible » se transforme en possível, « impossible » devient impossível, « responsable » donne responsável, et « accessible » se dit acessível. Cette famille d’adjectifs exprimant la possibilité ou la capacité est omniprésente dans la communication quotidienne.

Découvrir notre contenu sur le Portugal en tant que paradis professionnel et personnel

Les adverbes de manière

Les adverbes français en -ement suivent une transformation prévisible en portugais, où ils prennent les terminaisons -amente ou simplement -mente. « Rapidement » devient rapidamente, « complètement » se transforme en completamente, « finalement » donne finalmente, et « normalement » se dit normalmente. Ces adverbes enrichissent considérablement l’expression et permettent de nuancer le discours avec précision.

Mettre en pratique ces techniques

Pour tirer pleinement profit de ces règles de transformation, adoptez une démarche active face aux textes portugais. Lorsque vous rencontrez un mot inconnu, recherchez d’abord s’il ressemble à un mot français. Identifiez sa terminaison et appliquez mentalement les règles de transformation que vous venez d’apprendre. Dans la majorité des cas, vous parviendrez à déduire le sens du mot avec une étonnante précision.

Attention néanmoins aux faux amis, ces mots qui se ressemblent mais ont des significations différentes. Ils restent heureusement minoritaires et ne doivent pas vous décourager. Avec la pratique, vous développerez intuitivement la capacité de reconnaître ces exceptions.

Lire notre article « Pourquoi apprendre le portugais ? »

Développer votre intuition linguistique

Ces techniques ne remplacent pas l’apprentissage approfondi du portugais, mais elles constituent un formidable tremplin pour aborder cette langue avec confiance. En comprenant spontanément des centaines de mots, vous pouvez vous concentrer sur l’acquisition d’autres compétences linguistiques essentielles : la prononciation, la grammaire, les expressions idiomatiques et le vocabulaire spécifique qui ne suit pas ces règles de transformation.

L’apprentissage d’une langue devient infiniment plus motivant quand on constate des progrès rapides. En appliquant systématiquement ces règles de transformation, vous découvrirez que le portugais n’est pas aussi étranger qu’il n’y paraît. Chaque texte lu, chaque conversation écoutée deviendra une occasion de valider ces règles et d’enrichir votre compréhension intuitive de la langue.

Chez ABC Langues, nous encourageons cette approche intelligente de l’apprentissage linguistique, qui valorise les passerelles naturelles entre les langues plutôt que la mémorisation aveugle. Ces techniques de déchiffrage constituent les fondations solides sur lesquelles vous pourrez bâtir une véritable maîtrise du portugais, qu’il soit européen ou brésilien.

N’attendez plus pour mettre en pratique ces stratégies, choisissez un texte portugais qui vous intéresse et amusez-vous à identifier tous les mots apparentés. Vous serez surpris de constater à quel point votre compréhension s’améliore instantanément, même sans avoir jamais étudié formellement cette magnifique langue latine.

Contactez-nous pour des cours de langues en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse ou en visio dans toute la France.

Les différents emplois de « llevar » et « llevarse » en espagnol

quand employer llevar o llevarse

Maîtriser les verbes « llevar » et « llevarse » est essentiel pour tout apprenant d’espagnol. Et pour cause : ces deux verbes, issus de la même racine, présentent une richesse sémantique qui peut dérouter les francophones. Si leur sens premier évoque le transport ou le déplacement d’objets, leurs usages s’étendent bien au-delà de cette définition basique. Aujourd’hui, ABC Langues, votre centre de formation en langues, vous propose de découvrir les multiples facettes de ces verbes incontournables de la langue espagnole.

Llevar : transporter et porter

Dans son acception la plus courante, « llevar » signifie transporter quelque chose ou quelqu’un d’un lieu à un autre. Ce sens correspond généralement aux verbes français « porter », « apporter » ou « emmener ».

¿Puedes llevar estas cajas al coche? Peux-tu porter ces cartons à la voiture ?

Mañana llevo a los niños al colegio. Demain j’emmène les enfants à l’école.

Siempre llevo el paraguas en mi bolso. Je porte toujours le parapluie dans mon sac.

Cette utilisation de « llevar » implique un mouvement directionnel, souvent du lieu où se trouve le locuteur vers un autre endroit. C’est ce qui le distingue du verbe « traer » (apporter vers soi).

Les fêtes approchent : voici les traditions de Noël et du Nouvel An en Espagne !

Porter des vêtements et accessoires

« Llevar » s’emploie également pour exprimer le fait de porter des vêtements, des bijoux ou tout accessoire vestimentaire. Dans ce contexte, il se traduit par « porter » en français.

Mi hermana lleva un vestido rojo muy elegante. Ma sœur porte une robe rouge très élégante.

¿Por qué no llevas tus gafas de sol? Pourquoi ne portes-tu pas tes lunettes de soleil ?

El novio llevaba un traje azul marino. Le marié portait un costume bleu marine.

Cette construction est très fréquente en espagnol et permet de décrire l’apparence physique d’une personne ou son style vestimentaire du moment.

Exprimer la durée avec llevar

L’un des usages les plus caractéristiques de « llevar » concerne l’expression de la durée d’une action ou d’un état qui continue dans le présent. Cette structure, équivalente à « cela fait… que » en français, se construit avec « llevar » suivi d’une indication de temps et d’un gérondif.

Llevo tres años estudiando francés. Cela fait trois ans que j’étudie le français. / J’étudie le français depuis trois ans.

Mi abuelo lleva viviendo en esta casa desde 1980. Mon grand-père vit dans cette maison depuis 1980.

¿Cuánto tiempo llevas esperando? Depuis combien de temps attends-tu ?

Cette construction permet d’insister sur la continuité de l’action jusqu’au moment présent, un aspect temporel particulièrement important en espagnol.

Envie d’un mini séjour en Espagne ? Voici nos idées pour une brève immersion linguistique en Espagne.

Llevar : gérer et diriger

« Llevar » peut également signifier gérer, s’occuper de quelque chose ou diriger une affaire. Dans ce contexte, il exprime la responsabilité ou la gestion.

Mi padre lleva un restaurante en el centro. Mon père gère un restaurant au centre-ville.

¿Quién lleva las cuentas de la empresa? Qui s’occupe de la comptabilité de l’entreprise ?

Ella lleva muy bien su negocio. Elle gère très bien son entreprise.

Cet usage de « llevar » est particulièrement courant dans le monde professionnel et commercial.

Llevar : conduire vers un résultat

Le verbe « llevar » peut aussi exprimer l’idée de mener, conduire à un résultat ou une conséquence. Il traduit alors une relation de cause à effet.

Esta carretera lleva al pueblo. Cette route mène au village.

El exceso de trabajo me lleva al agotamiento. L’excès de travail me conduit à l’épuisement.

Sus malas decisiones lo llevaron a la ruina. Ses mauvaises décisions l’ont mené à la ruine.

Pour aller plus loin, voici une liste du vocabulaire utile pour un voyage en Espagne.

Llevarse : emporter avec soi

Le verbe pronominal « llevarse » ajoute une nuance réflexive à l’action de « llevar ». Il signifie emporter quelque chose avec soi, souvent depuis le lieu où l’on se trouve.

Me llevo estos documentos para revisarlos en casa. J’emporte ces documents pour les réviser à la maison.

Los ladrones se llevaron todas las joyas. Les voleurs ont emporté tous les bijoux.

¿Te llevas el paraguas? Va a llover. Tu emportes le parapluie ? Il va pleuvoir.

Cette forme pronominale insiste sur le fait que le sujet prend possession de l’objet et le fait partir avec lui.

Llevarse bien/mal : les relations interpersonnelles

L’une des expressions les plus fréquentes avec « llevarse » concerne la qualité des relations entre personnes. « Llevarse bien » signifie bien s’entendre, tandis que « llevarse mal » exprime le contraire.

Me llevo muy bien con mis compañeros de trabajo. Je m’entends très bien avec mes collègues de travail.

Los hermanos no se llevan bien desde hace años. Les frères ne s’entendent pas bien depuis des années.

¿Te llevas bien con tus vecinos? Tu t’entends bien avec tes voisins ?

Cette expression idiomatique est incontournable pour parler des relations sociales et affectives.

Pour un apprentissage en musique, voici des chansons hispaniques à écouter chez vous pour progresser !

Llevarse una sorpresa, un susto : recevoir quelque chose d’inattendu

« Llevarse » s’utilise aussi pour exprimer le fait de recevoir ou d’éprouver quelque chose, souvent de manière inattendue. Cette construction traduit une expérience émotionnelle.

Me llevé una gran sorpresa cuando vi los resultados. J’ai eu une grande surprise quand j’ai vu les résultats.

Nos llevamos un susto tremendo con el accidente. Nous avons eu une peur terrible avec l’accident.

Se llevó una decepción enorme. Il/Elle a eu une énorme déception.

Cette forme permet d’exprimer des réactions émotionnelles face à des situations variées.

Vous souhaitez en savoir plus sur les grandes familles de langues ? Découvrez notre article sur la linguistique mondiale.

Llevarse : obtenir un prix ou une récompense

Enfin, « llevarse » peut signifier remporter, obtenir un prix, une récompense ou une distinction.

La película se llevó tres premios Oscar. Le film a remporté trois prix Oscar.

¿Quién se llevó el primer premio del concurso? Qui a remporté le premier prix du concours ?

El equipo español se llevó la medalla de oro. L’équipe espagnole a remporté la médaille d’or.

Les verbes « llevar » et « llevarse » illustrent parfaitement la richesse de la langue espagnole. Bien au-delà de leur sens premier de transport, ils permettent d’exprimer la durée, les relations interpersonnelles, la gestion, les émotions et bien d’autres concepts. Maîtriser ces différents emplois enrichira considérablement votre expression en espagnol et vous permettra de communiquer avec plus de nuance et de précision. La clé de l’apprentissage réside dans la pratique régulière de ces structures dans des contextes variés, ce qui vous aidera à les intégrer naturellement dans votre vocabulaire actif.

Chez ABC Langues, nos formations en espagnol vous accompagnent dans la découverte de ces subtilités linguistiques pour une maîtrise complète de la langue de Cervantès. 

Contactez-nous pour des cours en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse ou en visio dans toute la France.