Vous pensiez demander une « librairie » en anglais pour acheter un livre ? Attention, vous risquez de vous retrouver dans une bibliothèque ! Les faux amis, ces mots qui se ressemblent dans deux langues mais ont des significations différentes, sont de véritables pièges linguistiques. En anglais, ils sont particulièrement nombreux et peuvent conduire à des quiproquos embarrassants, voire à des malentendus professionnels. L’équipe ABC Langues vous invite à découvrir aujourd’hui les faux amis les plus courants entre le français et l’anglais, leurs véritables traductions et des exemples concrets pour ne plus jamais les confondre. Un passage obligé pour perfectionner votre maîtrise de la langue de Shakespeare.
Les faux amis liés au quotidien et aux lieux
Commençons par les faux amis qui concernent la vie de tous les jours. Actually ne signifie pas « actuellement » mais « en fait » ou « en réalité ». La traduction correcte d’« actuellement » est currently ou at the moment.
Exemple : « Actually, I don’t agree with you » signifie « En fait, je ne suis pas d’accord avec toi », et non « Actuellement, je ne suis pas d’accord ».
Le mot library désigne une bibliothèque, et non une librairie. Pour parler d’une librairie, il faut utiliser bookstore (américain) ou bookshop (britannique).
Exemple : « I borrowed this book from the library » se traduit par « J’ai emprunté ce livre à la bibliothèque ».
Eventually est un faux ami particulièrement trompeur : il ne veut pas dire « éventuellement » (qui se dit possibly ou perhaps) mais « finalement » ou « à terme ».
Exemple : « She eventually agreed to come » signifie « Elle a finalement accepté de venir ».
Location ne signifie pas « location » (action de louer) mais « emplacement » ou « lieu ». Pour parler de location, on utilise rental ou hire.
Exemple : « The location of the restaurant is perfect » veut dire « L’emplacement du restaurant est parfait ».
Le mot stage désigne une scène de théâtre, et non un stage professionnel. Un stage se dit internship (États-Unis) ou work placement (Royaume-Uni).
Exemple : « The actor performed on stage » signifie « L’acteur a joué sur scène ».
Découvrez notre guide sur le langage formel et informel en anglais.
Les faux amis dans le monde professionnel
Le vocabulaire professionnel regorge de faux amis redoutables. Agenda ne désigne pas un agenda au sens français, mais l’ordre du jour d’une réunion. Un agenda personnel se dit diary (britannique) ou planner (américain).
Exemple : « What’s on the agenda for today’s meeting? » signifie « Quel est l’ordre du jour de la réunion d’aujourd’hui ? »
Resume (sans accent) ne signifie pas « résumé » mais « CV » (curriculum vitae). Pour dire résumé, on utilise summary.
Exemple : « Please send me your resume » veut dire « Envoyez-moi votre CV ».
Le mot conference désigne une conférence au sens de grande présentation ou colloque, mais pas une réunion d’entreprise classique, qui se dit meeting.
Exemple : « I attended an international conference on climate change » signifie « J’ai assisté à une conférence internationale sur le changement climatique ».
Expertise existe en anglais mais signifie « compétence » ou « savoir-faire », alors qu’en français il désigne aussi une évaluation technique. Pour parler d’une expertise au sens d’évaluation, on dira expert assessment ou appraisal.
Exemple : « Her expertise in marketing is impressive » se traduit par « Son expertise en marketing est impressionnante ».
Sensible est l’un des faux amis les plus courants : il signifie « raisonnable » ou « sensé », et non « sensible » qui se dit sensitive.
Exemple : « That’s a sensible decision » veut dire « C’est une décision sensée ».
Lire l’article : Les anglicismes en français et dans les autres langues
Les faux amis dans les situations courantes
Certains faux amis concernent des situations de la vie quotidienne. Injury ne signifie pas « injure » (qui se dit insult) mais « blessure » physique.
Exemple : « He suffered a serious injury during the match » signifie « Il a subi une blessure grave pendant le match ».
Le mot support existe en français, mais en anglais, il signifie aussi « soutenir » au sens moral ou financier, pas uniquement « supporter » au sens de tolérer.
Exemple : « Thank you for supporting me » veut dire « Merci de me soutenir ».
Sympathetic ne veut pas dire « sympathique » (qui se dit nice, friendly ou likeable) mais « compatissant » ou « compréhensif ».
Exemple : « She was very sympathetic when I told her my problems » signifie « Elle s’est montrée très compréhensive quand je lui ai parlé de mes problèmes ».
Physician désigne un médecin, et non un physicien qui se dit physicist.
Exemple : « You should consult a physician » se traduit par « Tu devrais consulter un médecin ».
Preservative ne signifie pas « préservatif » (qui se dit condom) mais « conservateur » alimentaire.
Exemple : « This product contains no preservatives » veut dire « Ce produit ne contient pas de conservateurs ».
Hazard signifie « danger » ou « risque », et non « hasard » qui se dit chance ou coincidence.
Exemple : « Smoking is a health hazard » se traduit par « Fumer est un danger pour la santé ».
Découvre notre article : Comment maîtriser les phrasal verbs en anglais ?
Se former en anglais avec des professionnels
Maîtriser les faux amis en anglais demande plus qu’une simple liste de vocabulaire : cela nécessite une pratique régulière et des situations de communication authentiques. C’est précisément ce que propose ABC Langues, centre de formation spécialisé dans l’apprentissage des langues. Grâce à des formateurs expérimentés et natifs, vous bénéficiez d’un accompagnement personnalisé qui vous permet d’identifier et de corriger ces erreurs courantes dans un contexte réel. Les méthodes pédagogiques d’ABC Langues privilégient l’immersion et la mise en situation, vous offrant ainsi l’opportunité de progresser rapidement tout en gagnant en confiance.
Que vous souhaitiez perfectionner votre anglais professionnel ou améliorer votre aisance conversationnelle, se former avec des professionnels reste la clé pour éviter les pièges linguistiques et communiquer avec précision dans toutes les situations. Nous dispensons des cours tant à travers des cours en présentiel à domicile ou en entreprise à Marseille, Bandol, Aubagne, Cassis, Gémenos mais aussi des sessions à distance. Contactez-nous dès maintenant pour en savoir plus sur les différentes formules.

