Les principales différences entre l’espagnol d’Espagne et d’Amérique latine

espagnol ou castillan : amérique latine et espagne

L’espagnol est la langue maternelle de près de 500 millions de locuteurs à travers le monde, et sa richesse réside justement dans sa diversité. Que vous planifiez un séjour à Madrid, un voyage d’affaires à Buenos Aires ou une expatriation au Mexique, comprendre les nuances entre l’espagnol d’Espagne (appelé « castellano ») et celui d’Amérique latine enrichira considérablement votre apprentissage. Loin d’être un obstacle, ces variations constituent une invitation fascinante à explorer les multiples facettes d’une langue vivante et en constante évolution.

La prononciation : des sonorités qui racontent une histoire

La différence la plus immédiatement perceptible entre ces deux variantes se situe dans la prononciation. En Espagne, particulièrement en Castille, le « z » et le « c » (devant « e » et « i ») se prononcent avec un son « th » anglais, comme dans « think ». Ainsi, « gracias » se dit « grathias » et « cerveza » devient « thervétha ». Ce phénomène, appelé distinction, n’existe pratiquement pas en Amérique latine, où ces lettres se prononcent « s ». Cette particularité confère à l’espagnol européen une sonorité distinctive qui surprend souvent les débutants.

Le « s » final mérite également notre attention. En Espagne, il reste généralement bien articulé, tandis qu’en Amérique latine, notamment dans les Caraïbes, en Argentine ou au Chili, il s’adoucit considérablement, voire disparaît complètement. « Estamos » peut ainsi devenir « etamo » dans certaines régions. Cette caractéristique donne au castillan un rythme plus saccadé, tandis que l’espagnol latino-américain coule souvent avec plus de fluidité.

Autre particularité marquante : la lettre « ll ». En Espagne, elle se prononce comme le « y » français dans « yaourt », alors qu’en Argentine et en Uruguay, elle prend un son « ch » doux, presque comme un « j » français. Ainsi, « lluvia » (pluie) se dira « chuvia » à Buenos Aires, ajoutant une touche mélodieuse caractéristique du Río de la Plata.

Lire notre article : Les expressions idiomatiques en espagnoles : guide, traductions et exemples

Le tutoiement : vous, tu ou toi ?

L’une des différences les plus déroutantes pour les apprenants concerne les pronoms personnels. En Espagne, « vosotros » (vous, pluriel informel) s’utilise couramment entre amis, en famille ou entre collègues. « ¿Vosotros queréis venir? » (Vous voulez venir ?) fait partie du langage quotidien. Or, ce pronom a pratiquement disparu d’Amérique latine, où l’on préfère « ustedes » pour s’adresser à plusieurs personnes, qu’on les tutoie ou les vouvoie.

Le « voseo », pratiqué en Argentine, en Uruguay, au Paraguay et dans certaines régions d’Amérique centrale, constitue une autre particularité fascinante. On y utilise « vos » à la place de « tú », avec des conjugaisons spécifiques : « vos tenés » au lieu de « tú tienes » (tu as), ou « vos sabés » plutôt que « tú sabes » (tu sais). Cette forme, héritée de l’espagnol médiéval, confère un charme désuet et une identité forte à ces variantes.

Le vocabulaire : quand les mots voyagent

C’est peut-être dans le vocabulaire quotidien que les différences s’avèrent les plus amusantes et parfois les plus délicates. Un ordinateur se dit « ordenador » en Espagne, mais « computadora » au Mexique et « computador » en Colombie. Pour prendre votre voiture, vous monterez dans un « coche » à Madrid, un « carro » à Bogotá et un « auto » à Buenos Aires.

Les vêtements réservent également des surprises. Une veste se nomme « chaqueta » en Espagne, mais « campera » en Argentine ou « chamarra » au Mexique. Un pull devient « jersey » côté européen et « suéter » ou « chompa » de l’autre côté de l’Atlantique. Même les fruits ne sont pas épargnés : la fraise, « fresa » en Espagne, se transforme en « frutilla » dans le Cône Sud.

Les expressions familières varient considérablement. « Vale » (d’accord) est omniprésent en Espagne mais pratiquement inexistant en Amérique latine, où l’on préfère « está bien », « okey » ou « dale ». « Tío » (mec, en Espagne) laisse place à « güey » au Mexique, « boludo » en Argentine ou « pana » au Venezuela. Ces particularités donnent à chaque région sa couleur linguistique unique.

Découvrez notre sélection des films et séries hispanophones à regarder pour progresser en espagnol

Les temps verbaux : une question de passé

La conjugaison révèle aussi des préférences régionales. En Espagne, le passé composé (pretérito perfecto) s’utilise fréquemment pour des actions récentes : « Esta mañana he desayunado tarde » (Ce matin, j’ai déjeuné tard). En Amérique latine, on privilégie largement le passé simple : « Esta mañana desayuné tarde ». Cette différence d’usage reflète des conceptions distinctes du temps et de la proximité des événements.

Le futur simple connaît également des fortunes diverses. Alors qu’il reste courant en Espagne (« Mañana iré al mercado »), l’Amérique latine lui préfère souvent la périphrase « ir a + infinitif » : « Mañana voy a ir al mercado » (Demain, je vais aller au marché).

Lire notre article sur : Les différents emplois de « llevar » et « llevarse » en espagnol

Quelle variante choisir pour apprendre ?

Cette question revient systématiquement chez les apprenants. La réponse dépend essentiellement de vos objectifs. Si vous prévoyez de vivre en Espagne ou d’y travailler, privilégiez l’espagnol européen. Pour des projets en Amérique latine, orientez-vous vers la variante correspondant à votre destination.

L’important est de comprendre qu’aucune version n’est supérieure à l’autre. Toutes sont également riches, correctes et légitimes. De plus, un hispanophone, quelle que soit son origine, comprendra sans difficulté les autres variantes, même s’il peut parfois sourire devant un terme inhabituel.

L’apprentissage de l’espagnol vous ouvre les portes de cultures extraordinairement diverses, de la gastronomie basque aux rythmes du tango, des plages mexicaines aux paysages andins. Chaque variante porte en elle l’histoire, les influences indigènes ou européennes, et l’évolution culturelle de ses locuteurs. Embrasser cette diversité, c’est enrichir votre maîtrise de la langue et développer une véritable compétence interculturelle qui fera toute la différence dans vos échanges, voyages et projets professionnels à travers le monde hispanophone.

Contactez-nous pour des cours de langues en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse ou en visio dans toute la France.

Recommended Posts