Expressions idiomatiques espagnoles : le guide complet avec traductions et exemples

expressions idiomatiques espagnoles

Les expressions idiomatiques sont des phrases ou groupes de mots dont le sens ne peut pas être déduit par la simple traduction littérale des mots qui les composent. Elles font partie intégrante de toute langue vivante et reflètent souvent la culture, l’histoire et les traditions d’un pays. En espagnol, ces expressions colorent le langage et permettent de s’exprimer de manière plus naturelle et plus riche. Maîtriser les expressions idiomatiques est essentiel pour atteindre un niveau avancé en espagnol. Elles permettent non seulement de mieux comprendre les conversations quotidiennes, les films, les séries ou les articles de presse, mais aussi de s’exprimer comme un hispanophone natif, ce qui est particulièrement important dans un contexte professionnel ou lors de vos voyages en Espagne ou en Amérique latine. Partez à la découverte de ces différentes expressions idiomatiques espagnoles aux côtés de l’équipe ABC Langues !

Les expressions idiomatiques professionnelles en espagnol pour booster votre carrière

Dans le monde des affaires hispanophone, l’utilisation d’un espagnol professionnel et idiomatique peut faire toute la différence. Voici quelques expressions couramment utilisées dans le milieu professionnel, accompagnées de leur équivalent français :

Estar en la misma página – Être sur la même longueur d’onde Être d’accord, partager la même vision. Exemple : « Necesitamos estar en la misma página antes de presentar el proyecto al cliente. » (Nous devons être sur la même longueur d’onde avant de présenter le projet au client.)

Ponerse las pilas – Se remuer, se bouger Se mettre au travail avec énergie et motivation. Exemple : « Si queremos terminar a tiempo, tenemos que ponernos las pilas. » (Si nous voulons finir à temps, nous devons nous remuer.)

Dar en el clavo – Mettre dans le mille, taper juste Trouver la solution exacte, avoir raison. Exemple : « Con esa estrategia de marketing, diste en el clavo. » (Avec cette stratégie marketing, tu as tapé juste.)

Ir al grano – Aller droit au but Parler directement de l’essentiel sans détours. Exemple : « Tenemos poco tiempo, así que vamos al grano. » (Nous avons peu de temps, allons donc droit au but.)

Tomar el toro por los cuernos – Prendre le taureau par les cornes Affronter un problème de front avec courage. Exemple : « Es hora de tomar el toro por los cuernos y resolver este conflicto. » (Il est temps de prendre le taureau par les cornes et de résoudre ce conflit.)

Estar con el agua al cuello – Avoir l’eau jusqu’au cou être dans une situation financière ou professionnelle difficile. Exemple : « La empresa está con el agua al cuello después de perder ese contrato. » (L’entreprise a l’eau jusqu’au cou après avoir perdu ce contrat.)

Ser pan comido – Être du gâteau Quelque chose de très facile à réaliser. Exemple : « Para alguien con tu experiencia, este proyecto es pan comido. » (Pour quelqu’un avec ton expérience, ce projet est du gâteau.)

Echar una mano – Donner un coup de main Aider quelqu’un dans une tâche. Exemple : « ¿Puedes echarme una mano con este informe? » (Peux-tu me donner un coup de main avec ce rapport ?)

Empezar desde cero – Repartir de zéro Recommencer complètement un projet. Exemple : « El cliente rechazó la propuesta, tendremos que empezar desde cero. » (Le client a rejeté la proposition, nous devrons repartir de zéro.)

Quemar las naves – Brûler ses vaisseaux S’engager totalement dans un projet sans possibilité de retour en arrière. Exemple : « Renunció a su trabajo estable para lanzar su negocio, realmente quemó las naves. » (Il a démissionné de son travail stable pour lancer son entreprise, il a vraiment brûlé ses vaisseaux.)

Lire l’article : Films et séries hispanophones à regarder pour progresser en espagnol

Les expressions idiomatiques espagnoles indispensables au quotidien

En dehors du contexte professionnel, de nombreuses expressions idiomatiques sont utilisées dans la vie de tous les jours. Les maîtriser vous permettra de mieux comprendre les conversations informelles et de vous exprimer comme un natif :

Llover a cántaros – Pleuvoir des cordes Il pleut très fort. Exemple : « No salgas sin paraguas, está lloviendo a cántaros. » (Ne sors pas sans parapluie, il pleut des cordes.)

Costar un ojo de la cara – Coûter les yeux de la tête Être très cher. Exemple : « Ese coche deportivo cuesta un ojo de la cara. » (Cette voiture de sport coûte les yeux de la tête.)

Estar en las nubes – Être dans les nuages Être distrait, ne pas prêter attention. Exemple : « Durante la reunión, estabas en las nubes. » (Pendant la réunion, tu étais dans les nuages.)

Dormir como un tronco – Dormir comme une souche Dormir profondément. Exemple : « Después del viaje, dormí como un tronco. » (Après le voyage, j’ai dormi comme une souche.)

Estar como pez en el agua – Être comme un poisson dans l’eau Être parfaitement à l’aise dans une situation. Exemple : « En la fiesta, ella estaba como pez en el agua. » (À la fête, elle était comme un poisson dans l’eau.)

Meter la pata – Mettre les pieds dans le plat Faire une gaffe, commettre une erreur embarrassante. Exemple : « Metí la pata al mencionar su ex novio delante de su nuevo novio. » (J’ai mis les pieds dans le plat en mentionnant son ex devant son nouveau petit ami.)

Tirar la casa por la ventana – Jeter la maison par la fenêtre Dépenser sans compter pour une célébration. Exemple : « Para su boda, tiraron la casa por la ventana. » (Pour leur mariage, ils ont jeté la maison par la fenêtre.)

No tener pelos en la lengua – Ne pas avoir sa langue dans sa poche Parler franchement, sans se retenir. Exemple : « Mi abuela no tiene pelos en la lengua, dice siempre lo que piensa. » (Ma grand-mère n’a pas sa langue dans sa poche, elle dit toujours ce qu’elle pense.)

Ser un gallina – Être une poule mouillée Être peureux, manquer de courage. Exemple : « No seas gallina y salta al agua. » (Ne sois pas une poule mouillée et saute à l’eau.)

Estar hasta las narices – En avoir ras le bol Être exaspéré, en avoir assez. Exemple : « Estoy hasta las narices de este ruido constante. » (J’en ai ras le bol de ce bruit constant.)

Découvrez notre contenu « Les différents emplois de « llevar » et « llevarse » en espagnol

Les expressions espagnoles liées à la nourriture et aux animaux

L’espagnol regorge d’expressions imagées faisant référence à la nourriture et aux animaux, reflétant l’importance de ces éléments dans la culture hispanophone :

Ser la leche – Être génial/incroyable Être extraordinaire (peut être positif ou négatif selon le contexte). Exemple : « Ese concierto fue la leche. » (Ce concert était génial.)

Dar calabazas – Donner des citrouilles Rejeter quelqu’un sentimentalement. Exemple : « Le dio calabazas cuando le propuso salir. » (Elle l’a rejeté quand il lui a proposé de sortir ensemble.)

Ser un hueso duro de roer – Être un os dur à ronger Être une personne difficile ou un problème complexe. Exemple : « El nuevo director es un hueso duro de roer. » (Le nouveau directeur est un os dur à ronger.)

Tener mala leche – Avoir du mauvais lait Avoir mauvais caractère, être de mauvaise humeur. Exemple : « Hoy tiene mala leche, mejor no le molestes. » (Aujourd’hui il a mauvais caractère, mieux vaut ne pas le déranger.)

Ser un manitas – Être un petit mains Être bricoleur, habile de ses mains. Exemple : « Mi hermano es un manitas, puede arreglar cualquier cosa. » (Mon frère est bricoleur, il peut réparer n’importe quoi.)

Estar como una cabra – Être comme une chèvre Être un peu fou, excentrique. Exemple : « Mi vecino está como una cabra, siempre hace cosas extrañas. » (Mon voisin est un peu fou, il fait toujours des choses étranges.)

Matar dos pájaros de un tiro – Tuer deux oiseaux d’un coup Faire d’une pierre deux coups. Exemple : « Con este viaje de negocios, visitaré a mi familia también, así mato dos pájaros de un tiro. » (Avec ce voyage d’affaires, je rendrai aussi visite à ma famille, ainsi je fais d’une pierre deux coups.)

Buscarle tres pies al gato – Chercher trois pattes au chat Compliquer inutilement les choses. Exemple : « No le busques tres pies al gato, la solución es simple. » (Ne complique pas les choses, la solution est simple.)

Envie d’apprendre l’espagnol en chansons ? Voici une sélection de chansons hispaniques à écouter chez soi pour parfaire son espagnol

Maîtriser l’espagnol avec ABC Langues

Les expressions idiomatiques enrichissent considérablement votre vocabulaire et vous permettent de vous exprimer avec plus de nuances. Chez ABC Langues, nous mettons un point d’honneur à intégrer ces expressions dans nos cours d’espagnol, qu’ils soient destinés aux professionnels ou aux particuliers. Notre équipe de formateurs natifs vous aide à comprendre et à utiliser ces expressions dans leur contexte approprié, vous permettant ainsi de communiquer de manière plus naturelle et plus efficace. Que vous souhaitiez améliorer votre espagnol pour votre carrière ou simplement pour le plaisir, la maîtrise des expressions idiomatiques constitue une étape importante vers un espagnol fluide et authentique. 

N’hésitez pas à nous solliciter pour en savoir plus sur les accompagnements proposés. Nous dispensons des cours tant à travers des cours en présentiel à domicile ou en entreprise à Marseille, Roquevaire, La Penne sur Huveaune, Aubagne, Cassis, Gémenos, La Ciotat, mais aussi des sessions à distance. Contactez-nous dès maintenant pour en savoir plus sur les différentes formules.

Recommended Posts