Les différents emplois de « llevar » et « llevarse » en espagnol

quand employer llevar o llevarse

Maîtriser les verbes « llevar » et « llevarse » est essentiel pour tout apprenant d’espagnol. Et pour cause : ces deux verbes, issus de la même racine, présentent une richesse sémantique qui peut dérouter les francophones. Si leur sens premier évoque le transport ou le déplacement d’objets, leurs usages s’étendent bien au-delà de cette définition basique. Aujourd’hui, ABC Langues, votre centre de formation en langues, vous propose de découvrir les multiples facettes de ces verbes incontournables de la langue espagnole.

Llevar : transporter et porter

Dans son acception la plus courante, « llevar » signifie transporter quelque chose ou quelqu’un d’un lieu à un autre. Ce sens correspond généralement aux verbes français « porter », « apporter » ou « emmener ».

¿Puedes llevar estas cajas al coche? Peux-tu porter ces cartons à la voiture ?

Mañana llevo a los niños al colegio. Demain j’emmène les enfants à l’école.

Siempre llevo el paraguas en mi bolso. Je porte toujours le parapluie dans mon sac.

Cette utilisation de « llevar » implique un mouvement directionnel, souvent du lieu où se trouve le locuteur vers un autre endroit. C’est ce qui le distingue du verbe « traer » (apporter vers soi).

Les fêtes approchent : voici les traditions de Noël et du Nouvel An en Espagne !

Porter des vêtements et accessoires

« Llevar » s’emploie également pour exprimer le fait de porter des vêtements, des bijoux ou tout accessoire vestimentaire. Dans ce contexte, il se traduit par « porter » en français.

Mi hermana lleva un vestido rojo muy elegante. Ma sœur porte une robe rouge très élégante.

¿Por qué no llevas tus gafas de sol? Pourquoi ne portes-tu pas tes lunettes de soleil ?

El novio llevaba un traje azul marino. Le marié portait un costume bleu marine.

Cette construction est très fréquente en espagnol et permet de décrire l’apparence physique d’une personne ou son style vestimentaire du moment.

Exprimer la durée avec llevar

L’un des usages les plus caractéristiques de « llevar » concerne l’expression de la durée d’une action ou d’un état qui continue dans le présent. Cette structure, équivalente à « cela fait… que » en français, se construit avec « llevar » suivi d’une indication de temps et d’un gérondif.

Llevo tres años estudiando francés. Cela fait trois ans que j’étudie le français. / J’étudie le français depuis trois ans.

Mi abuelo lleva viviendo en esta casa desde 1980. Mon grand-père vit dans cette maison depuis 1980.

¿Cuánto tiempo llevas esperando? Depuis combien de temps attends-tu ?

Cette construction permet d’insister sur la continuité de l’action jusqu’au moment présent, un aspect temporel particulièrement important en espagnol.

Envie d’un mini séjour en Espagne ? Voici nos idées pour une brève immersion linguistique en Espagne.

Llevar : gérer et diriger

« Llevar » peut également signifier gérer, s’occuper de quelque chose ou diriger une affaire. Dans ce contexte, il exprime la responsabilité ou la gestion.

Mi padre lleva un restaurante en el centro. Mon père gère un restaurant au centre-ville.

¿Quién lleva las cuentas de la empresa? Qui s’occupe de la comptabilité de l’entreprise ?

Ella lleva muy bien su negocio. Elle gère très bien son entreprise.

Cet usage de « llevar » est particulièrement courant dans le monde professionnel et commercial.

Llevar : conduire vers un résultat

Le verbe « llevar » peut aussi exprimer l’idée de mener, conduire à un résultat ou une conséquence. Il traduit alors une relation de cause à effet.

Esta carretera lleva al pueblo. Cette route mène au village.

El exceso de trabajo me lleva al agotamiento. L’excès de travail me conduit à l’épuisement.

Sus malas decisiones lo llevaron a la ruina. Ses mauvaises décisions l’ont mené à la ruine.

Pour aller plus loin, voici une liste du vocabulaire utile pour un voyage en Espagne.

Llevarse : emporter avec soi

Le verbe pronominal « llevarse » ajoute une nuance réflexive à l’action de « llevar ». Il signifie emporter quelque chose avec soi, souvent depuis le lieu où l’on se trouve.

Me llevo estos documentos para revisarlos en casa. J’emporte ces documents pour les réviser à la maison.

Los ladrones se llevaron todas las joyas. Les voleurs ont emporté tous les bijoux.

¿Te llevas el paraguas? Va a llover. Tu emportes le parapluie ? Il va pleuvoir.

Cette forme pronominale insiste sur le fait que le sujet prend possession de l’objet et le fait partir avec lui.

Llevarse bien/mal : les relations interpersonnelles

L’une des expressions les plus fréquentes avec « llevarse » concerne la qualité des relations entre personnes. « Llevarse bien » signifie bien s’entendre, tandis que « llevarse mal » exprime le contraire.

Me llevo muy bien con mis compañeros de trabajo. Je m’entends très bien avec mes collègues de travail.

Los hermanos no se llevan bien desde hace años. Les frères ne s’entendent pas bien depuis des années.

¿Te llevas bien con tus vecinos? Tu t’entends bien avec tes voisins ?

Cette expression idiomatique est incontournable pour parler des relations sociales et affectives.

Pour un apprentissage en musique, voici des chansons hispaniques à écouter chez vous pour progresser !

Llevarse una sorpresa, un susto : recevoir quelque chose d’inattendu

« Llevarse » s’utilise aussi pour exprimer le fait de recevoir ou d’éprouver quelque chose, souvent de manière inattendue. Cette construction traduit une expérience émotionnelle.

Me llevé una gran sorpresa cuando vi los resultados. J’ai eu une grande surprise quand j’ai vu les résultats.

Nos llevamos un susto tremendo con el accidente. Nous avons eu une peur terrible avec l’accident.

Se llevó una decepción enorme. Il/Elle a eu une énorme déception.

Cette forme permet d’exprimer des réactions émotionnelles face à des situations variées.

Vous souhaitez en savoir plus sur les grandes familles de langues ? Découvrez notre article sur la linguistique mondiale.

Llevarse : obtenir un prix ou une récompense

Enfin, « llevarse » peut signifier remporter, obtenir un prix, une récompense ou une distinction.

La película se llevó tres premios Oscar. Le film a remporté trois prix Oscar.

¿Quién se llevó el primer premio del concurso? Qui a remporté le premier prix du concours ?

El equipo español se llevó la medalla de oro. L’équipe espagnole a remporté la médaille d’or.

Les verbes « llevar » et « llevarse » illustrent parfaitement la richesse de la langue espagnole. Bien au-delà de leur sens premier de transport, ils permettent d’exprimer la durée, les relations interpersonnelles, la gestion, les émotions et bien d’autres concepts. Maîtriser ces différents emplois enrichira considérablement votre expression en espagnol et vous permettra de communiquer avec plus de nuance et de précision. La clé de l’apprentissage réside dans la pratique régulière de ces structures dans des contextes variés, ce qui vous aidera à les intégrer naturellement dans votre vocabulaire actif.

Chez ABC Langues, nos formations en espagnol vous accompagnent dans la découverte de ces subtilités linguistiques pour une maîtrise complète de la langue de Cervantès. 

Contactez-nous pour des cours en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse ou en visio dans toute la France.

Recommended Posts