Les principales différences entre le portugais brésilien et européen

drapeaux portugal brésil

Le portugais, langue parlée par plus de 260 millions de personnes à travers le monde, présente des variations significatives selon les régions où il est utilisé. Parmi ces variantes, le portugais brésilien et le portugais européen sont à distinguer. Bien qu’elles partagent une base commune, ces deux versions de la langue ont évolué différemment au fil des siècles et chacune reflète aujourd’hui les particularités culturelles et historiques de son pays respectif. 

Dans cet article, l’équipe ABC Langues vous invite à découvrir les principales différences entre ces deux variantes du portugais afin de vous offrir un aperçu approfondi de leurs spécificités.

L’accent et la prononciation

L’une des différences les plus frappantes entre le portugais brésilien et européen réside dans l’accent et la prononciation. Le portugais brésilien est caractérisé par des voyelles ouvertes, donnant une sonorité plus mélodieuse à la langue. Son rythme est marqué et cadencé, ce qui rend souvent la compréhension plus aisée pour les étrangers. Dans cette variante, toutes les voyelles sont prononcées, même celles non accentuées. De plus, les lettres « di » et « ti » sont souvent prononcées comme « dji » et « tchi », tandis que la lettre « S » peut être prononcée comme « SS », « X » ou « Z » selon sa position dans le mot.

En revanche, le portugais européen se distingue par une prononciation plus fermée des voyelles, avec une tendance à « avaler » les voyelles non accentuées. Son rythme est moins marqué, ce qui peut présenter un défi de compréhension pour les non-natifs. Les consonnes « d » et « t » gardent leur son original devant « i » et « e », et la lettre « S » en fin de mot ou de syllabe est souvent prononcée comme « ch ».

Ces différences d’accent peuvent parfois conduire à des difficultés de compréhension entre Brésiliens et Portugais, notamment lors des premiers échanges.

Grammaire et orthographe

Même si les deux langues reposent sur une base grammaticale similaire, le portugais brésilien et européen présentent certaines divergences notables. L’utilisation des pronoms en est un exemple frappant. 

Au Brésil, l’usage de « você » (vous) est généralisé, tant dans les contextes formels qu’informels. Au Portugal, en revanche, « tu » est utilisé dans les situations informelles tandis que « você » est réservé aux contextes plus formels.

La position des pronoms dans la phrase diffère également. En portugais brésilien, les pronoms sont généralement placés avant le verbe, comme dans « Eu te amo » (Je t’aime). En portugais européen, dans les phrases affirmatives, les pronoms sont placés après le verbe, donnant « Amo-te ».

L’omission des pronoms sujets est une autre caractéristique distinctive. Le portugais européen tend à les omettre plus fréquemment, se fiant à la conjugaison verbale pour indiquer la personne. Le portugais brésilien, bien qu’il tolère cette omission, a tendance à utiliser plus souvent les pronoms sujets.

Une autre différence grammaticale notable concerne la formation du présent continu. Au Brésil, on utilise la structure « estar + gérondif », comme dans « Estou comendo » (Je suis en train de manger). Au Portugal, en revanche, on emploie la structure « estar a + infinitif », donnant « Estou a comer » pour exprimer la même idée. Cette différence reflète une approche distincte de l’expression de l’action en cours, bien que le sens reste le même dans les deux variantes.

En ce qui concerne l’orthographe, malgré l’Accord Orthographique de la Langue Portugaise de 1990, certaines différences persistent encore aujourd’hui. Par exemple, le mot « recepção » (réception) s’écrit « receção » au Portugal. De même, certains mots d’origine étrangère sont orthographiés différemment, comme « mídia » au Brésil et « media » au Portugal.

Vocabulaire

Le lexique constitue l’un des aspects les plus visibles des différences entre le portugais brésilien et européen. De nombreux mots courants diffèrent totalement ou ont des significations légèrement différentes.

Voici quelques exemples notables :

FrançaisPortugais BRPortugais EU
Téléphone portableCelularTelemóvel
Petit-déjeunerCafé da manhãPequeno-almoço
PantalonCalçaCalças
Bureau (meuble)EscrivaninhaSecretária
ChienCachorroCão
GlaceGeladoSorvete
BoucherieTalhoAçougue

Ces différences lexicales peuvent parfois mener à des malentendus entre locuteurs brésiliens et portugais, ce qui souligne l’importance de la contextualisation dans la communication.

Assimilation des mots étrangers

La façon dont le portugais brésilien et européen intègrent les mots d’origine étrangère diffère également. 

Le portugais brésilien a tendance à adapter l’orthographe des mots étrangers à la phonétique brésilienne et intègre plus rapidement et plus fréquemment de nouveaux termes, notamment de l’anglais. 

Le portugais européen, quant à lui, adopte une approche plus conservatrice et a tendance à garder plus souvent l’orthographe d’origine pour les mots étrangers. D’une façon générale, cette langue est plus réticente à l’adoption de nouveaux termes.

Contexte culturel et historique

Les différences entre le portugais brésilien et européen ne sont pas seulement linguistiques mais reflètent également des réalités culturelles et historiques distinctes

Le Brésil, vaste pays aux influences culturelles diverses, a vu sa langue évoluer pour refléter cette diversité. Le Portugal, pays plus petit et historiquement plus homogène, a maintenu une langue plus uniforme. 

Ces contextes différents ont influencé non seulement le vocabulaire mais aussi les expressions idiomatiques, les références culturelles et même la façon de s’exprimer dans chaque variante.

Quelles sont les conséquences pour l’apprentissage ?

Pour ceux qui souhaitent apprendre le portugais, la question se pose : quelle variante choisir ? La réponse dépend largement des objectifs personnels ou professionnels :

  • Si l’objectif est de travailler ou de s’installer au Brésil, le portugais brésilien sera naturellement plus approprié.
  • Pour ceux qui envisagent une carrière en Europe, des relations professionnelles ou même de s’expatrier au Portugal, le portugais européen sera plus pertinent.

Il est important de noter que, malgré ces différences, la compréhension mutuelle reste généralement possible entre locuteurs des deux variantes, moyennant parfois quelques ajustements.

Les différences entre le portugais brésilien et européen sont le reflet de l’évolution historique, culturelle et géographique de la langue dans deux contextes distincts. De l’accent à la grammaire, en passant par le vocabulaire et les expressions idiomatiques, ces variations enrichissent la langue portugaise et témoignent de sa vitalité.

Pour les apprenants, la conscience de ces différences est cruciale. Elle permet non seulement une meilleure compréhension de la langue dans ses diverses expressions, mais aussi une appréciation plus profonde des cultures lusophones dans leur diversité.

Que l’on choisisse d’apprendre le portugais brésilien ou européen, l’essentiel est de rester ouvert à la richesse de cette langue qui, dans toutes ses variantes, continue de fasciner et d’unir des millions de personnes à travers le monde. Dans les deux cas, sachez que l’équipe d’ABC Langues peut vous accompagner dans votre apprentissage, soit par le biais de cours à distance ou en présentiel, en entreprise ou à domicile, dans les villes de cours présentiels à domicile ou en entreprise dans les villes de Marseille, Bandol, Cassis, Aubagne ou encore Gémenos

N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus sur les différentes formules. 

Recommended Posts