Les anglicismes en français et dans les autres langues : un phénomène linguistique mondial

anglicismes en anglais et dans les autres langues

C’est indéniable, l’invasion des anglicismes dans les langues du monde entier constitue l’un des phénomènes linguistiques les plus marquants de notre époque. Ces emprunts lexicaux, syntaxiques ou phonétiques à l’anglais s’immiscent dans nos langues nationales et  transforment progressivement nos modes d’expression, reflétant l’hégémonie culturelle et technologique du monde anglophone.

Découvrez aux côtés d’ABC Langues les anglicismes présents en français et dans les autres langues. 

Le phénomène des anglicismes : une réalité historique

Contrairement aux idées reçues, les anglicismes ne constituent pas un phénomène récent. Dès le début du XIXe siècle, la littérature européenne témoignait déjà de ces emprunts linguistiques, même si certains ont depuis disparu de l’usage courant. Cette dynamique s’explique principalement par l’émergence de nouvelles technologies et de nouveaux concepts socioculturels issus du monde anglo-saxon, nécessitant l’adoption de termes spécialisés pour désigner des réalités inédites.

L’accélération contemporaine de ce processus s’explique par plusieurs facteurs convergents : la domination économique et technologique des États-Unis, l’expansion d’Internet et des réseaux sociaux, ainsi que la mondialisation des échanges commerciaux et culturels.

Découvrir notre article sur les Phrasal Verbs, ces expressions incontournables !

Le français : résistance institutionnelle et réalité d’usage

Malgré les efforts de l’Académie française et les dispositions de la loi Toubon de 1994, les anglicismes prolifèrent en français, particulièrement dans les domaines technologiques et le vocabulaire professionnel contemporain. Cette tendance revêt une dimension générationnelle marquée, les jeunes générations adoptant plus facilement ces emprunts que leurs aînés.

Exemples d’anglicismes français :

  • Spoiler (révéler la fin) – équivalent français : « divulgâcher »
  • Smartphone (téléphone intelligent) – français : « ordiphone »
  • Email (courrier électronique) – français : « courriel »
  • Fake news (fausses informations) – français : « infox »
  • Selfie (autoportrait) – français : « égoportrait »
  • Hashtag (mot-dièse) – français : « mot-clic »
  • Streaming (diffusion en continu) – français : « diffusion en flux »
  • Start-up (jeune pousse) – français : « jeune entreprise innovante »
  • Brainstorming (remue-méninges) – français : « remue-méninges »

Dans le monde professionnel, cette tendance s’accentue avec des termes comme open space, brainstorming, deadline, feedback, ou team building, souvent préférés à leurs équivalents français respectifs : « bureau paysager », « remue-méninges », « échéance », « retour » et « cohésion d’équipe ».

L’intégration de ces termes dans l’usage quotidien témoigne de la difficulté à imposer des équivalents français, même lorsque ceux-ci existent officiellement. Pour pratiquer directement l’anglais sur le terrain, découvrez les meilleures destinations pour un voyage linguistique le temps d’un week-end.

L’italien : une perméabilité assumée aux influences anglo-saxonnes

L’italien présente l’une des situations les plus remarquables en matière d’intégration d’anglicismes. Cette réceptivité s’explique par plusieurs facteurs historiques : l’unité italienne relativement récente, les liens privilégiés tissés avec les États-Unis au XXe siècle et un mouvement contre-culturel puissant consécutif à la chute du régime fasciste.

Exemples d’anglicismes italiens :

  • Weekend (week-end) – français : « fin de semaine »
  • Shopping (faire les courses) – français : « faire du shopping »
  • Computer (ordinateur) – français : « ordinateur »
  • Meeting (réunion) – français : « réunion »
  • Privacy (intimité) – français : « vie privée »
  • Location (location) – italien traditionnel : « posizione » / français : « emplacement »
  • Budget (budget) – italien traditionnel : « bilancio » / français : « budget »

L’espagnol : une politique linguistique volontariste

L’espagnol connaît également une forte exposition aux anglicismes, notamment en Amérique latine où l’influence culturelle américaine s’avère particulièrement prégnante. Cependant, les autorités linguistiques espagnoles ont développé une stratégie de résistance plus efficace que leurs homologues françaises, parvenant à mieux endiguer le phénomène.

Exemples d’anglicismes espagnols :

  • Computadora (de « computer ») – français : « ordinateur »
  • Marketing (marketing) – espagnol officiel : « mercadotecnia » / français : « marketing »
  • Parking (stationnement) – espagnol : « aparcamiento » / français : « parking »
  • Software (logiciel) – espagnol officiel : « programa informático » / français : « logiciel »
  • Hardware (matériel informatique) – espagnol officiel : « equipo informático » / français : « matériel »
  • Shopping (achats) – espagnol : « ir de compras » / français : « faire du shopping »

La Real Academia Española travaille activement à proposer des alternatives viables, avec un succès variable selon les domaines d’application.

Le portugais : entre résistance lusitanienne et ouverture brésilienne

Le portugais illustre bien les divergences géographiques dans l’adoption des anglicismes. Tandis que le Portugal maintient une politique linguistique relativement conservatrice qui privilégie les adaptations phonétiques aux emprunts directs, le Brésil se montre beaucoup plus perméable aux influences anglo-saxonnes, particulièrement dans les domaines technologiques et commerciaux.

Exemples d’anglicismes portugais :

  • Marketing (marketing) – portugais officiel : « mercadologia » / français : « marketing »
  • Shopping (centre commercial) – portugais : « centro comercial » / français : « centre commercial »
  • Email (courrier électronique) – portugais officiel : « correio eletrônico » / français : « courriel »
  • Software (logiciel) – portugais officiel : « programa » / français : « logiciel »
  • Feedback (retour) – portugais : « retorno » / français : « retour »
  • Meeting (réunion) – portugais : « reunião » / français : « réunion »
  • Business (affaires) – portugais : « negócios » / français : « affaires »

Cette différence s’explique par l’histoire coloniale distincte, l’influence économique américaine plus marquée au Brésil, et les politiques linguistiques nationales différenciées. L’Académie des Sciences de Lisbonne privilégie l’adaptation des termes étrangers selon les règles phonétiques portugaises alors que l’usage brésilien tend vers l’adoption directe des termes anglais.

Lire notre petit guide de la phonétique en anglais.

Les langues d’Europe de l’Est face à la vague anglo-saxonne

Le polonais et l’ukrainien illustrent parfaitement l’impact des mutations géopolitiques sur l’évolution linguistique. La chute du communisme, l’essor de la société de consommation et l’arrivée massive des technologies informatiques ont créé un terreau favorable à l’adoption d’anglicismes.

Exemples en polonais :

  • Komputer (de « computer ») – français : « ordinateur »
  • Biznes (de « business ») – français : « affaires »
  • Weekend (fin de semaine) – polonais traditionnel : « koniec tygodnia » / français : « week-end »
  • Marketing (marketing) – français : « marketing »

Exemples en ukrainien :

  • Komp’yuter (компʼютер – ordinateur) – français : « ordinateur »
  • Biznes (бізнес – affaires) – français : « business »
  • Menedzher (менеджер – manager) – français : « gestionnaire »
  • Ofis (офіс – bureau) – ukrainien traditionnel : « kontora » / français : « bureau »

Cette adoption massive s’explique également par la volonté de ces pays de marquer leur rupture avec l’influence linguistique russe et leur ancrage occidental.

Le chinois : adaptation phonétique et idéographique

La langue chinoise présente un cas d’étude fascinant : l’intégration d’anglicismes s’effectue par adaptation phonétique transcrite en caractères chinois. Cette particularité permet de conserver l’intégrité du système d’écriture tout en adoptant la sonorité des termes anglais.

Exemples en chinois :

  • Bāshì (巴士 – de « bus ») – français : « bus »
  • Kāfēi (咖啡 – de « coffee ») – français : « café »
  • Hànbǎobāo (汉堡包 – de « hamburger ») – français : « hamburger »
  • Tuōlājī (拖拉机 – de « tractor ») – français : « tracteur »

Cette stratégie d’adaptation permet au chinois de bénéficier de la modernité lexicale tout en préservant son système d’écriture millénaire qui fait toute sa singularité.

L’allemand : un usage socialement stratifié

En Allemagne, les anglicismes demeurent relativement circonscrits aux domaines de la publicité et du management d’entreprise. Cette adoption sélective reflète une stratégie de positionnement économique, l’Allemagne revendiquant son statut de première puissance européenne. Toutefois, ces emprunts restent marginaux dans l’usage quotidien et sont parfois perçus négativement par certaines catégories de la population.

Exemples d’anglicismes allemands :

  • Management (gestion) – allemand traditionnel : « Führung » / français : « gestion »
  • Marketing (marketing) – allemand traditionnel : « Vermarktung » / français : « marketing »
  • Team (équipe) – allemand traditionnel : « Mannschaft » / français : « équipe »
  • Meeting (réunion) – allemand traditionnel : « Besprechung » / français : « réunion »

Le lituanien : une résistance géopolitique

Le lituanien demeure relativement préservé des anglicismes, probablement en raison de son histoire géopolitique complexe et de ses liens avec la Russie. Néanmoins, certains domaines comme le sport et l’informatique n’échappent pas à cette influence.

Exemples lituaniens :

  • Kompiuteris (ordinateur) – français : « ordinateur »
  • Sportas (sport) – français : « sport »
  • Internetas (internet) – français : « internet »

Vers une redéfinition des identités linguistiques

Le phénomène des anglicismes révèle les tensions contemporaines entre mondialisation culturelle et préservation des identités linguistiques nationales. Si certaines langues développent des stratégies de résistance efficaces, d’autres assument pleinement cette hybridation linguistique comme une évolution naturelle.

Cette dynamique soulève des questions fondamentales sur l’avenir de la diversité linguistique mondiale et sur la capacité des langues nationales à maintenir leur spécificité face à l’hégémonie de l’anglais comme lingua franca internationale. L’enjeu dépasse la simple question lexicale pour toucher aux fondements mêmes de l’expression culturelle et de la pensée collective des peuples.

Chez ABC Langues, l’apprentissage de l’italien, de l’anglais, de l’espagnol, du français et du portugais s’adapte à votre emploi du temps et à vos préférences pédagogiques. Nous proposons des cours en présentiel à Aubagne, Gémenos, La Ciotat, Marseille La Valentine et La Penne-sur-Huveaune, Auriol et La Destrousse offrent l’avantage de l’échange direct et de la convivialité méditerranéenne. 

Parallèlement, nos cours en ligne garantissent une flexibilité totale sans compromettre l’excellence pédagogique. Nos formateurs expérimentés utilisent des outils numériques innovants et des supports culturels authentiques pour une immersion linguistique complète. Vous souhaitez en savoir plus ? Contactez-nous !